lev_m: (Default)
Три момента смущали меня в "Айболите". Во-первых, появление шакала с интерактивной телеграммой. Как это она отвечает на вопросы доктора? Варианты: а) шакал привез сотовый телефон/планшет с поддержкой СМС, б) шакал прискакал из самой Африки и в курсе тамошних событий.

Во-вторых, во всех современных изданиях "Приезжайте, доктор, в Африку скорей и спасите, доктор, наших малышей". Понятно, что у Чуковского должно быть "спасайте".

В-третьих, опять же в современных изданиях "И смеются, заливаются, так что дубы сотрясаются". Откуда взялись эти дубы с ударением на первом слоге? Мне помнятся "горы" (с перекличкой "у нас тогда запляшут лес и горы").

Два последних пункта сняты после прослушивания авторского исполнения, найденного в тюбике. Конечно, у Чуковского "спасайте" и "горы". Первая редакторская правка понятна: хочется удачного завершения процесса, а не просто действия. Автору же важно звучание, внутренняя рифма, а смысловую тонкость малый ребенок вряд ли уловит. Но откуда дубы?
lev_m: (Default)
Прочел (напару с недавно переведенной "Без купюр") книгу Карла Проффера "Ключи к "Лолите" - вот буквально на днях писал о ней же [profile] nebotticelli_xl. Сильно на любителя, но для любителя очень интересно.

Отдельное спасибо переводчикам (наверняка работать было и трудно, и в кайф). В том числе и за примечания, где отмечены любопытные различия между английским оригиналом и авторским русским переводом под углом профферовых изысканий. Плюс юмор ("Мы это перевести можем, но стесняемся").

Отдельно отметим часть третью под названием "Стиль" - интересная попытка алгеброй поверить. Лишний раз понимаешь, что достаточно плотное пересечение множеств любителей ВН и МЩ - явление не случайное. И для исследователей текстов МЩ тут таятся заманчивые возможности, тем более компьютеры уже не те, что в 1968 (а может, уже не таятся, а я проспал, проспал).

Еще забавно (для меня лично) примечание 36 - "Проффер употребляет слово «equinox» (равноденствие) вместо слова «solstice» (солнцестояние)". Дело в том, что в моей коллекции фраз, услышанных от гидов, есть что-то вроде "летнее равноденствие, когда самый длинный день, и зимнее равноденствие, когда самая длинная ночь". Равноденствие, Карл! Все же на мой слух разница в русском вопиет сильнее, чем в английском.
lev_m: (Default)
В текущей аудиокниге упомянуты два моих френда. Не буду загадывать загадки, но факт меня удивил.

Еще узнал (с опозданием на каких-то лет восемь-девять), что поэт А. С. Кушнер сочинил и зачитал оду тогдашнему губернатору Санкт-Петербурга. Вполне возможно, что сам факт до меня докатился еще тогда, но сама ода не дошла, вот факт и не отложился (цитировать, извините, не буду, легко находится в сети). Первая реакция вполне тривиальная (Кушнер, Карл!). Дальше стало грустно, и решил радоваться сохранившейся пока способности удивляться.
lev_m: (Default)
Что-то не помню, чтоб раньше упоминал какую-нибудь книгу в трех постах (предыдущий). Но надо закрыть этот гештальт. Как честный человек, спешу признать, что, как водится, прав был [personal profile] riftsh - книга мистера Слёзкина более толстая чем хорошая. Но кой-какую информацию почерпнул (зависит от начального багажа, конечно, мой позволил), так что о затраченном времени не жалею.

Больший успех ожидал в сфере аудио, но об этом отчитается Н.

Читаю

Jan. 31st, 2017 01:14 pm
lev_m: (Default)
Как можно было догадаться, я внял авторскому предостережению и продолжил чтение. Третий месяц читаю книгу, когда такое было? Книга хорошая, но толстая (или толстая, но хорошая).

Цитата по ходу (передать атмосферу) "Соединенные Штаты начали догонять Советский Союз по части еврейских достижений ровно тогда, когда Кремль решил положить конец еврейским достижениям в Советском Союзе. За два десятилетия обе страны добились серьезных успехов".

Вот кто знал, что в Киеве был еврейский погром в сентябре 1945 года? Я - нет, а Вики знает. Нет, книга не об этом, случай упомянут мельком, я зацепился за название родного города.

Автор - Слёзкин Юрий, называется "Эра Меркурия. Евреи в современном мире". Дочитаю - расскажу, чем дело кончилось.
lev_m: (Default)
Из предисловия:
Читателям, которым не понравится Глава 1, может понравиться Глава 2 (и наоборот). Тем, кому не понравятся Главы 1 и 2, может понравиться Глава 3. Читатели, которым не понравятся Главы 1, 2 и 3, вряд ли получат пользу от продолжения чтения.

Нет чтоб все авторы проявляли такую заботу! Вечно у меня проблема: уже бросить или еще помучить?
lev_m: (Default)
Случился со мной некий казус. Прочел (ну, прослушал) книгу известного современного писателя - третью часть одной из многочисленных его трилогий. Чуть не с первых страниц понял, что это своеобразная и довольно остроумная пародия на многочисленных и множащихся Бренов Даунов (оригинал я сам, как полагается, не читал, но кино видел). Претензия у меня возникла - чересчур затянуто для пародии. Ну совсем не обязательно, - думал я, - воспроизводить все типичные ходы и повороты. Но благополучно добрался до конца, где ждал сюрприз - послесловие, где автор обсуждает историю создания, выражает благодарности и пр., и все на полном серьезе.

Тут у меня следует лирическое отступление. Благодарности выражаются в том числе многочисленным читателям, приславшим анекдоты на специально созданный автором сайт. Большое число этих анекдотов вошло в книгу, потому как интрига там вертится вокруг юмора и юмористов. Вдруг я с удивлением сообразил, что и фамилия автора очень похожа на фамилию уважаемого создателя соответственного русскоязычного ресурса. Уважаю я его за многие достоинства, а особенно - после прочитанного интервью, где он чрезвычайно ловко и без всяких вопросов со стороны интервьюера сумел объяснить читателям, что является вовсе этническим немцем, а не тем, что вы подумали. Здесь меня тянет уклониться в сторону знакового фильма "Брат-2", но бью себя по рукам.

Всплыла, кстати, старая идея собрать в какую-нибудь кучу любимые анекдоты. Часть из них воспроизводится в книге (вы еще помните, о чем мы беседуем?), при этом часть - в искаженном виде, раздражает ужасно. К идее как-нибудь вернемся, а про книгу пошел искать отзывы. Нравится далеко не всем, но отзываются все всерьез. То есть, ни к кому не повернулась избушка правильной стороной. Дорогая редакция, может, это со мной что-то не так?

Книжка, кстати, называется угадаете? )
lev_m: (Default)
Обсуждали с Н. прослушанную (по моей рекомендации) книгу. Ее зацепили два совершенно неуместных (не вписывающихся в контекст - явно прицепленных силком) выпада против израильской военщины. Поскольку я чувствовал некоторую ответственность за эту книгу, попытался понять, почему меня это так не задело.

Пришел к выводу, что работают давние фильтры, благоприобретенные в детстве и юности, в другой реальности. Обсуждали не раз, совсем недавно - в посте [personal profile] reut, посвященном переводам.

Кстати, там мы с другим комментатором порадовались, что многие реалии прежней нашей жизни сейчас нужно объяснять, а иногда и очень трудно объяснить. Но есть у этого явления и оборотная сторона: неподготовленные (пусть даже читавшие Оруэлла) юнцы и юницы, а хоть бы и взрослые, не могут себе толком представить, насколько чудище таки обло и стозевно. И посему податливы всякого рода мифам о добрых кобрах и казармах светозарных. Трюизм, да.
lev_m: (Default)
Вы читаете бумажные книги?

Я вот читаю одну (подарил добрый человек, спасибо ему), и возникают вопросы. Вот например рецензия С. Гедройца на книгу об истории "Доктора Живаго", автор рецензии бросает в скобках
 (А до чего не повезло ему с капитанской-то дочкой!)
Ему - имеется в виду автор романа. А вот кто капитанская дочка? Единственное, что приходит в голову, - что это намек на Зинаиду Николаевну (которая генеральская дочка). И обидное ощущение, что всем, кроме меня, понятно и даже очевидно.
lev_m: (Default)
Такой давний фантастический рассказ с прозрачным намеком. В послевоенной Америке (после следующей войны, как любят фантазировать фантасты) при рутинной медицинской проверке врач случайно обнаруживает, что у некоего чувака все показатели совпадают со средними по больнице. Начинают копать дальше и выясняют, что это у него не только с медициной, а вообще все по жизни, даже число детей 2.4 - жена беременна на четвертом месяце. Этот сюжет раздувает пресса, как она это умеет, и через некоторое время чувака выбирают президентом. Еще через некоторое время всё оценивают по среднему - школьные успехи, спортивные результаты и т.д. Чем ближе ты к среднему, тем лучше. А еще через некоторое время страну захватывают разумные псы с Ньюфаундленда.

Гугль мне помочь не смог - вернее, я не смог составить успешный запрос. Может, кто вспомнит?
lev_m: (Default)
Интервью Елены Костюкович.

Пара случайных цитат (к делу отношения почти не имеют, просто понравилось).

Помню, как я увидела очередь на морозе за Эразмом Роттердамским [дело происходит в СССР - ЛМ]. Пришел милиционер, сунулся в эту очередь, оттеснил первых, вышел с книгой и стал в нее смотреть, наморща лобик. Я думала: "Господи, что за страна! Это чудо, просто невозможно, такая очередь за Эразмом! Это божественно!"

Дело не в том, о чем ты рассказываешь, а как ты рассказываешь, правильно?

По-моему стоит прочесть. Там, кстати, и о последнем романе Эко, который, по-видимому, тоже стоит прочесть.
lev_m: (Default)
Кулинария.
Стоит бросить в кастрюлю пару десятков горошин перца - и скучное съедание супа превращается в квест.

Книги.
К принципу парности (сформулированному тут, термин не окончательный) - на этот раз в двух книгах женщина рожает ребенка, которого потом выдают за ребенка другой женщины. Я думал, теперь такое только в сериалах.
lev_m: (Default)
Из серии "бывает польза от ФБ" (спасибо, Дима!).

Алиса в Стране Чудес. Можно полистать оригинал - первый, рукописный, с рисунками автора. Можно почитать и даже послушать. Благодарности Британской библиотеке!
lev_m: (Default)
У avva, как обычно, интересное обсуждение на тему полузабытых детских книжек. Встретил там знакомые названия и вспомнил, что давно собирался написать нечто вроде панегирика журналу "Пионер" - хотя бы в виде списка книг, которые там прочел впервые. Первым, как сейчас помню, был "Король Матиуш Первый". А из тех, что в упомянутом посте, - "Приключения Гомера Прайса", замечательная вещь. Недавно приспичило что-то проверить, перечитал кусок - по-прежнему хорошо.

Про это надо бы подробней, а сейчас, чтоб два раза не вставать, еще про одну детскую книжку. Называлась она "Кыш, Двапортфеля и целая неделя" и была подарена моей младшей сестре. Я тогда (и всегда) бессовестно пользовался преимуществами старшего брата, так что попользовался и книжкой (возможно, мы вместе читали, случались и идиллические эпизоды типа "брат с сестрой вместе чего-то похвального делают"). Но фамилии авторов тогда запоминались слабо. И только много лет спустя обнаружил, что книжку-то написал Юз Алешковский, и это для меня протянуло какую-то нужную связующую нить.
lev_m: (Default)
что такое "Going postal"? Для меня это было только название книги Терри Пратчетта и фильма, по ней снятого (в русском переводе - "Опочтарение"). А вот недавно выяснилось

Going postal, in American English slang, means becoming extremely and uncontrollably angry, often to the point of violence, and usually in a workplace environment (приблизительный перевод - "в американском английском сленге означает: обозлиться чрезвычайно и неконтролируемо, часто с переходом к насилию, и, как правило, в рабочей среде"). То есть, вплоть до расстрела товарищей по работе, о чем можно прочитать в Вики по ссылке.

Подозреваю, что Пратчетт об этом прекрасно знал, как знает и прочее англоязычное население, потому как в соответствующих статьях о книге и фильме ничего такого не сказано - видимо, тривиальный факт. А я об этом узнал случайно, послушав интервью Димы Вернера о его работе на почте, по случаю - американской. А Дима [profile] verner, если вдруг кто не знает, основатель и бессменный редактор сайта анекдоты.ру. А на почте он работал для души и познания.

К чему я это? Так, просто очередное сплетение фактов и ситуаций. Даже ссылку на интервью дать не могу (похоже, Дима удалил из журнала, скромный человек), пусть останется зарубка.

А еще из фактов - оказалось, что в фильме играет сам сэр Терри Пратчетт (а я фильм не досмотрел, решил, что к книге он ничего не прибавит), равно как и в двух других экранизациях. Прийдется глянуть.
lev_m: (Default)
Не раз собирался записать впечатления от книжки где-нибудь посредине, чтоб сравнить потом с окончательным. Видимо, ленился все время. Сейчас пробило - читаю "Криптономикон" и балдею. За середину уже перевалил. Не понимаю, почему после "Лавины" не полез читать всего Нила Стивенсона, какого ни попадя. Вернее, помню тогдашнюю мысль, что по проложенной им тропинке сильно потоптались последователи, и это некоторым образом бросает тень на оригинал. Но радует, что есть еще несколько романов впереди (не надо только подряд, не надо, был печальный опыт).

Плохая новость - параллельно читаю новую книгу Пелевина, и она мне не нравится. Ну просто первый раз такой. Почти дошел до середины. Подождем до конца.

Прослушал "Бофор". Понравилось неожиданно. Хороший перевод, хорошо начитано (кроме всего прочего, буквально первый раз все ударения в именах собственных и прочих названиях стоят на своих местах). По-хорошему, конечно, надо было на иврите читать, но задним числом понятно, что такого количества сленга без постоянного консультанта не одолеть.
lev_m: (Default)
Дочитал, наконец, Славникову - "Вальс с чудовищем". И отдельно, наконец, посмотрели фильм - "Как я провел этим летом". О книге Н. уже писала, о фильме еще напишет. А у меня возникла параллелька, которую надо срочно записать.

Славникова пишет в предисловии: "Я люблю свой второй по счету, менее других прочитанный роман "Один в зеркале". В нем, посредством главного героя, талантливого математика Антонова, я прожила ту жизнь, которой в реальности не суждено было осуществиться..."

Я ей очень верю. То есть, очень представляю, какое было наслаждение - писать этот роман. Но читать его среднему читателю вроде меня - практически невозможно. Случайно был найден оптимальный вариант - по страничке-полторы за раз, максимум - две. Больше не осилить. При том, что руку автора видно сразу, что к насыщенности метафорами и прочими тропами (см. список по ссылке выше) уже привык по другим вещам. Увязаешь, ноют зубы.

Про фильм Попогребского много всего написано, взял он всяких призов, "по впечатлениям немецких кинокритиков, фильм напоминает работы Андрея Тарковского", уже назван "фильмом-притчей" и прочими артхаузными словами. Ну, спорить не стану - снимали мастера, игра актеров тоже на высоте, а попал фильм в связку с книгой по причине одной ехидной рецензии, ссылку которую сейчас не могу найти. Ее автор утверждает, что стоило бы дать ленту профессионалу-монтажеру, и тот скроил бы замечательную короткометражку минут на пятьдесят.

Вот у Славниковой в книге после романа идет рассказ "Басилевс". Сильно утрируя, можно сказать, что это тот же роман, над которым была произведена указанная операция. Вру Шучу, конечно, но есть здесь доля шутки. Связкой для меня стала дивная картинка - пернатый, собирающийся взлететь и приподнимающий крылья "неторопливым движением, будто сзади ему подали пальто". Можно по пальцам насчитать и другие пересечения, но ни к чему - желающие могут поискать сами, а не желающим все же стоит прочесть или перечесть "Басилевса", как он есть абсолютно замечательный.
lev_m: (Default)
Книга Маргарет А. Сэлинджер в оригинале называется "Dream Catcher: A Memoir". Понятно, что переводчику нужно было привязать название к каноническому русскому переводу "The Catcher in the Rye". Видимо, поэтому по-русски книжка называется "Над пропастью во сне: Мой отец Дж. Д. Сэлинджер" (переводчик Анастасия Миролюбова - на "Озоне" за ней также числятся Хаксли, Кортасар, Эко, Сименон, Роб-Грийе, то бишь, английский, испанский, итальянский, французский - есть еще такие титаны?).Читать? )
lev_m: (Default)
Сэкономил кучу времени - прочел рецензию вместо книги. Можно прочитать мои впечатления - и сэкономить на чтении рецензии.дальше )
lev_m: (Default)
Сегодня, оказывается, день рождения Айн Рэнд. Чрезвычайно любопытная личность, неординарная.
А я как раз дочитал "Атланта". То есть, честно говоря, значительную часть я просто пролистал (с бумажной книгой, кстати, это как-то удобней делать, чем с читалкой; возможно, впрочем, - просто дело привычки). Но до конца добрался.
Больше всего мне эта книга напомнила незабвенный роман "Что делать?" Николая Гавриловича Чернышевского (как я его помню с юных лет - с тех пор, признаться, не перечитывал, а любопытно было бы попробовать). Хотя по объему Алиса Зиновьевна даст Николаю Гавриловичу сто очков вперед, но многое похоже (полупрозрачные люди будущего, одна девчонка на троих, бурный успех у современников). Даже идеи те же, хотя и с обратным знаком.
По данным одного американского опроса, среди книг, оказавших наибольшее влияние на жизнь читателей, "Атлант" занял второе место после Библии. Впечатляет, а?
А американцы, оказывается, уже сняли в прошлом году "Atlas Shrugged: Part I". IMDb дает 5.5 из 10, так что не уверен, что фильм пройдет в нашем киноклубе. Есть, правда, еще "The Passion of Ayn Rand" - но и там только 5.9.
А на самом деле (придется сказать прямо, не то можно не догадаться по ехидному тону) эта женщина вызывает всяческое уважение. И в антиутопических страницах романа там и сям мелькают знакомые черты. Впрочем, чему удивляться? С Советской властью Алиса Зиновьевна успела познакомиться. Есть на ю-тьюбе пара-тройка ее интервью, тоже любопытно.

September 2017

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 19 202122 23
24 252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios