Толстая книжка в красной обложке
Когда я был маленький, у меня была толстая красная книга (родителям выпала удача - я рано научился читать и перешел на самообслуживание). То есть, книг было много, но эта, помнится, читалась больше других. Видимо, по причине большого разнообразия содержания. Иногда открывал наугад, иногда искал любимое или читал подряд. Многое помню наизусть - что-то потом читалось новым поколениям, кое-что так и врезалось с тех самых пор. Книжка куда-то исчезла во времена больших переездов, жаль. 
Тогда я особо не понимал (и, кажется, не задумывался), что значит "ИЗ КИПЛИНГА" или "ИЗ ЭДВАРДА ЛИРА". Про Киплинга узнал позже, про Лира - сильно позже, и тогда уже как-то сложился пазл.
А пока были проблемы и с родным языком. Вот, скажем, фраза: "А то, чего требует дочка, должно быть исполнено. Точка". Зачем еще слово "точка", когда точка там уже и так стоит? Помню, мама мне пыталась объяснить - тщетно...
Книжка называлась "Маршак", хотя было у нее и официальное название: "Сказки, песни, загадки". А потом (или позже?) оказалось, что Маршак - это еще и Бернс, и Шекспир, и много других.
В примечаниях к своей статье Маршак и время Михаил Леонович Гаспаров пишет: Сейчас Маршака скорее не любят, чем любят, - он слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе. Мне хотелось взглянуть на него объективнее. Большая удача, что Гаспарову так захотелось, иначе я бы сам что-то навыдумывал, а кому-то пришлось бы это читать. А так мы можем вместе прочесть Гаспарова и лишний раз восхититься.
Есть у Гаспарова (в соавторстве) и статья о переводах шекспировских сонетов (Гаспаров М. Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака). Тот же блеск, но интересно, наверное, будет не всем, скорее тем, кого занимают проблемы литературного перевода.
Но читать надо до конца. Или хотя бы конец. Или вот это место: "Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции".
Люди читают... ммм... невнимательно, и мне уже встретилось утверждение, будто Гаспаров разоблачил переводы Маршака, что-то в этом духе. Нет, там все гораздо интересней.
А натуральное разоблачение мне встретилось недавно в занимательной книжке о языковых заимствованиях. Маршак, как оказалось, неправильно перевел Милна. Marmelade - классический представитель "ложных друзей переводчика", и переводить его надо как "повидло".
Не стану приводить аргументы (хорошее упражнение для желающих), скажу лишь, что согласен и с переводчиком, и с утверждением в оригинале: "Many people / Think that / Marmalade / Is nicer". И уместнее в данном случае.
С чем, кстати, согласен и переводчик детской книжки про медвежонка Паддингтона, которую мы недавно прочли с особой юных лет. Тот медвежонок не может жить комфортно без булки с мармеладом.
Еще забавное развлечение - сравнить переводы детских стишков, сделанные двумя гигантами - Маршаком и Чуковским. Мне вспоминаются два: There was a crooked man и Robin the Bobbin (кстати, по ссылке на первое в Вики - совершенно неожиданные разборки).
Ну, и под конец - то, что меня подвигло на этот длинный текст. В рассуждениях об ИИ мы с комментаторами перешли на тему переводов, и я обещал привести три варианта (разных лет) перевода одного стихотворения - верней, всего одной строфы.
Речь о балладе King John and the Bishop (в переводе Маршака - "Король и пастух"). Баллада длинная, есть разные варианты оригинала. Маршак, как указывают в академических примечаниях, соединил два основных варианта А и В. Интересующий нас отрывок выглядит так
В переводе 1918 г. (который назывался "Король Джон и епископ") было так:
— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.
Во втором варианте (1926 г., "Король и пастух") эта строфа имела вид:
— Изволь, я скажу,
Мой король-повелитель.
За тридцать копеек был продан Спаситель.
За милость твою
Двадцать девять я дам.
Ты стоишь дешевле,—
Подумай-ка сам!
И наконец в 1936 г.
Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!
На закуску: первый вариант перевода баллады на русский, Федор Богданович Миллер, 1875.

Тогда я особо не понимал (и, кажется, не задумывался), что значит "ИЗ КИПЛИНГА" или "ИЗ ЭДВАРДА ЛИРА". Про Киплинга узнал позже, про Лира - сильно позже, и тогда уже как-то сложился пазл.
А пока были проблемы и с родным языком. Вот, скажем, фраза: "А то, чего требует дочка, должно быть исполнено. Точка". Зачем еще слово "точка", когда точка там уже и так стоит? Помню, мама мне пыталась объяснить - тщетно...
Книжка называлась "Маршак", хотя было у нее и официальное название: "Сказки, песни, загадки". А потом (или позже?) оказалось, что Маршак - это еще и Бернс, и Шекспир, и много других.
В примечаниях к своей статье Маршак и время Михаил Леонович Гаспаров пишет: Сейчас Маршака скорее не любят, чем любят, - он слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе. Мне хотелось взглянуть на него объективнее. Большая удача, что Гаспарову так захотелось, иначе я бы сам что-то навыдумывал, а кому-то пришлось бы это читать. А так мы можем вместе прочесть Гаспарова и лишний раз восхититься.
Есть у Гаспарова (в соавторстве) и статья о переводах шекспировских сонетов (Гаспаров М. Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака). Тот же блеск, но интересно, наверное, будет не всем, скорее тем, кого занимают проблемы литературного перевода.
Но читать надо до конца. Или хотя бы конец. Или вот это место: "Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции".
Люди читают... ммм... невнимательно, и мне уже встретилось утверждение, будто Гаспаров разоблачил переводы Маршака, что-то в этом духе. Нет, там все гораздо интересней.
А натуральное разоблачение мне встретилось недавно в занимательной книжке о языковых заимствованиях. Маршак, как оказалось, неправильно перевел Милна. Marmelade - классический представитель "ложных друзей переводчика", и переводить его надо как "повидло".
Не стану приводить аргументы (хорошее упражнение для желающих), скажу лишь, что согласен и с переводчиком, и с утверждением в оригинале: "Many people / Think that / Marmalade / Is nicer". И уместнее в данном случае.
С чем, кстати, согласен и переводчик детской книжки про медвежонка Паддингтона, которую мы недавно прочли с особой юных лет. Тот медвежонок не может жить комфортно без булки с мармеладом.
Еще забавное развлечение - сравнить переводы детских стишков, сделанные двумя гигантами - Маршаком и Чуковским. Мне вспоминаются два: There was a crooked man и Robin the Bobbin (кстати, по ссылке на первое в Вики - совершенно неожиданные разборки).
Ну, и под конец - то, что меня подвигло на этот длинный текст. В рассуждениях об ИИ мы с комментаторами перешли на тему переводов, и я обещал привести три варианта (разных лет) перевода одного стихотворения - верней, всего одной строфы.
Речь о балладе King John and the Bishop (в переводе Маршака - "Король и пастух"). Баллада длинная, есть разные варианты оригинала. Маршак, как указывают в академических примечаниях, соединил два основных варианта А и В. Интересующий нас отрывок выглядит так
А ‘For our Lord Iesus, that bought vs all, For thirty pence was sold into thrall Amongst the cursed Iewes, as I to you doe showe; But I know Christ was one penye better then you.’ |
В ‘For thirty pence our Saviour was sold, Amongst the false Jews, as you have been told, And nine and twenty’s the worth of thee, For I think thou are one penny worser than he.’ |
В переводе 1918 г. (который назывался "Король Джон и епископ") было так:
— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.
Во втором варианте (1926 г., "Король и пастух") эта строфа имела вид:
— Изволь, я скажу,
Мой король-повелитель.
За тридцать копеек был продан Спаситель.
За милость твою
Двадцать девять я дам.
Ты стоишь дешевле,—
Подумай-ка сам!
И наконец в 1936 г.
Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!
На закуску: первый вариант перевода баллады на русский, Федор Богданович Миллер, 1875.
no subject
no subject
Эх, была бы жива Радулова, был бы на русском нормальный перевод Властелина колец...
Ну, и про переводчицу Дон Жуана тоже интересная история.
А про Маршака я когда-то иллюстрацию сделал:
https://burrru.livejournal.com/70644.html
no subject
Гаспаров необычайно хорош во всех проявлениях (заметим в скобках - я о нем узнал когда-то с щербаковского листа).
Ты про которого Дон Жуана?
no subject
https://novayagazeta.ru/articles/2011/08/24/45598-dobrovolnyy-krest
no subject
no subject
https://burrru.livejournal.com/90709.html
no subject
no subject
(Читала в юности морозовские переводы-подстрочники Шекспира, это чудо. Сонеты Шекспира в оригинале тоже читала.)
Морозов пишет:
"Ассоциации, вызываемые словом, связывают данное слово с жизнью. Это становится особенно очевидным при переводе старинных писателей.
Тут для выяснения ассоциаций, некогда сопровождавших то или иное слово, нередко требуются серьезное знание эпохи и тщательный лингвистический анализ."
116-ый сонет "Love's not Time's fool" у Маршака превращается в "Любовь - не кукла жалкая в руках у времени".
И это абсолютно верно, т.к. в буквальном переводе будет "шут", а с учетом шекспировского лексикона "бесправная игрушка".
И еще цитата, на этот раз Маршак.
"Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника.
Фотография может быть очень искусной, даже артистичной, но она не пережита ее автором"
Поэтому, на мой взгляд, нельзя брать перевод, сделанный мастером, особенно это касается перевода текстов, написанных несколько столетий назад,
и начать проверять а то ли слово здесь употребил переводчик. Даже если это сделано со всем уважением.
(У сына была любимая книжка "Голубой щенок", буквальный перевод песни-жалобы щенка слово в слово (Я обижен злой судьбой, ах зачем я голубой)
сегодня может привести к неправильным ассоциациям :)
no subject
Переводы - тема очень интересная и бесконечная. Шекспир - особый полигон, тут все аспекты налицо, и универсально правильного ответа нет. Но сам процесс чертовски интересен (но оригиналы я читать затрудняюсь).
no subject
На внеклассном чтении мы выпендривались друг перед другом.
Сейчас, увы, жалкие остатки — технический + пиджин инглиш.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
запуталась, кто с кем согласен. по идее переводчик "Паддингтона" тоже не прав и не согласен? потому что Паддингтон любил повидло (а точнее варенье из апельсинов, и я не уверена, что это одно и то же, потому что в том варенье явно не "однородная масса без твёрдых вкраплений").
кстати, Википедия ставит статьи про "Мармелад" и "Marmalade" вместе, хотя пояснения внутри статьи на русском правильные:
https://en.wikipedia.org/wiki/Marmalade
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B4
а повидло по-английски будет:
https://en.wikipedia.org/wiki/Powidl
no subject
Переводчики, конечно, бывают разные, и ошибки бывают самые забавные, но тут мне видится обоснованный выбор.
no subject
Как можно не любить Маршака? Он волшебник!
no subject