Entry tags:
Еще про разоблачение
Цитата из поста в ФБ:
Переводя Карлсона, Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было трудно. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.
Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором»...
И из комментариев там же:
Первые две фразы переведены практически дословно: "Lugn bara lugn" и "lagom tjock man i mina bästa år".
...не зная языка, проверить не очень просто, поэтому такая журналистская отсебятина часто прокатывает и уходит в народ/в инет.
Про трудности перевода в древние доинтернетовские времена говорено много. Тут, например, любопытное обсуждение по поводу того же Карлсона и моя любимая история о гамбургере (не удержусь):
Олег Дорман рассказывал:
– Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена – Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
– Мальчики, – огорченно сказала она, – у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
– Похоже на макинтош, – сказал Лунгин, – плащ наверное какой-то.
– Хорошо, – обрадовалась Лилиана, – напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
– Он его съел.
Возвращаясь к сабжу – слишком часто в наше время уходят в народ / в инет менее безобидные измышления, и проверять становится все труднее. Такова достаточно тривиальная мораль.
Переводя Карлсона, Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было трудно. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.
Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором»...
И из комментариев там же:
Первые две фразы переведены практически дословно: "Lugn bara lugn" и "lagom tjock man i mina bästa år".
...не зная языка, проверить не очень просто, поэтому такая журналистская отсебятина часто прокатывает и уходит в народ/в инет.
Про трудности перевода в древние доинтернетовские времена говорено много. Тут, например, любопытное обсуждение по поводу того же Карлсона и моя любимая история о гамбургере (не удержусь):
Олег Дорман рассказывал:
– Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена – Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
– Мальчики, – огорченно сказала она, – у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
– Похоже на макинтош, – сказал Лунгин, – плащ наверное какой-то.
– Хорошо, – обрадовалась Лилиана, – напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
– Он его съел.
Возвращаясь к сабжу – слишком часто в наше время уходят в народ / в инет менее безобидные измышления, и проверять становится все труднее. Такова достаточно тривиальная мораль.
no subject
no subject
своей неизвестностью :)))
no subject
no subject
В то время макинтош был известен и носим. А спроси у современной молодежи про них и я уверена, что они будут знать гамбургеры, но не иметь понятия о макинтоше :) Надо эксперимент на дочери провести :)))
no subject
no subject
Провела вчера эксперимент на совей 41-летней дочери. Она сразу сказала, что это компьютер. А мне это даже в голову не пришло, хотя 30 лет назад я использовала компы макинтош на работе. :) А про плащ-макинтош она узнала только от меня
no subject
no subject
Зато твоя тоже знает все о гамбургерах и уверена и в ресторанах их заказывает. :))) А для меня гамбургер был и есть просто фаст-фуд :)
no subject
no subject
Может быть, но я к этому еще никак не готова :)
гамбургер
no subject
no subject
*...слишком часто в наше время уходят в народ / в инет менее безобидные измышления, и проверять становится все труднее
Автор цитируемого поста дурак и вообще НИЧЕГО не знает ни о Лунгиной, ни о профессии переводчика. Это становится ясно сразу, когда он уничижительно назвал уважаемую и любимую многими Лунгину "девушкой". Хотя бы прочитал её книгу, прежде чем рассуждать.
no subject
no subject
А о Карлсоне - какая нам разница? Написано - автор Линдгрен. Написано отлично. А по-шведски мы не копенгаген. )
no subject
1 - соотношение между литературным оригиналом и переводом (тема бесконечная, любимые примеры в обсуждениях: Сова из "Винни-Пуха" и Багира из "Маугли" в оригиналах - мужского рода; что мы теряем и приобретаем в переводе?).
2 - в цитируемом отрывке о переводе "Карлсона" - смесь правды ("добавки" от переводчика) с вымыслом (дословный перевод выдается за такую добавку). И этот метод все шире применяется в разных областях и все труднее обнаруживается.
no subject
Интересно узнать, что Сов и Багир в оригинале мужики, но на этом и конец. Для меня настоящие - Сова и Багира. )) И настоящий шведский Карлсон со всеми своими высказываниями.
Ты нашел ту область, где я абсолютно некритична. ))
no subject
no subject
Армянское радио oтвечает: «свиная отбивная» — это картофельная котлета которую отбили у свиньи.
no subject
no subject
История с гамбургером очень смешная