Entry tags:
Источник знаний
Решил, что пора вводить таг "Википедию читал". В силу возраста (старше первой и второй молодости, но моложе полного маразма) еще помню времена, когда Вики не было (да что там, помню - Интернета не было! но об этом в другой раз). И время от времени представляю, сколько телодвижений (или мышедвижений, в зависимости от эпохи) нужно было бы сделать, чтоб добыть кусочек нужной информации (соответствующий анекдот: "- Папа, а пиво растет? - Нет, сынок, его добывают").
Источник знаний, вдохновения, сюжетов - да мало ли. Нет, мы, конечно, обжигались на этом деле и знаем, что надо проверять - но и проверка обычно тут же рядом, часто достаточно перейти на другой-третий язык, а если что - Гугль поможет, слава ему. Однако вступление затянулось.
В статье о Леме (там и сюжеты, и драмы, и чего только нет) прочел "Поскольку редакторы опасались всякой «метафизики» и «мистики», «Солярис» до конца 1970-х годов публиковался [по-русски - ЛМ] со значительными купюрами. Полное издание в переводе Галины Гудимовой и Веры Перельман вышло в 1992 году". Однако в статье о «Солярисе» сказано: "В 1976 году был издан единственный полный перевод романа, выполненный Г. А. Гудимовой и В. М. Перельман". Что подтверждается информацией на Фантлабе (а вообще там упомянуто 51 издание на русском!).
Возникает вопрос - какой «Солярис» я читал? (Заметим в скобках, что экранизация Тарковского - 1972 года, вопросов нет, да и не экранизация это, нечто "по мотивам").
Есть забавный момент: в разных переводах имя Солярис - разного рода (в статье Вики есть любопытные обсуждения). Я помню "мужской вариант", стало быть, читал перевод с купюрами. Вопрос - уловлю ли я "восстановленные" куски при перечитывании? Помните издание "МиМ", где опущенные в первой публикации куски были выделены курсивом? Наверное, тоже можно найти в Вики. А еще помню, подарили мне мои девушки на день рождения двенадцатитомник сочинений АБС, "в авторском варианте - освобожденном от редакторских искажений", и я тогда (во второй молодости) мог эти исправления уловить "на глаз". Эх, молодо-зелено!
Короче, придется читать.
Источник знаний, вдохновения, сюжетов - да мало ли. Нет, мы, конечно, обжигались на этом деле и знаем, что надо проверять - но и проверка обычно тут же рядом, часто достаточно перейти на другой-третий язык, а если что - Гугль поможет, слава ему. Однако вступление затянулось.
В статье о Леме (там и сюжеты, и драмы, и чего только нет) прочел "Поскольку редакторы опасались всякой «метафизики» и «мистики», «Солярис» до конца 1970-х годов публиковался [по-русски - ЛМ] со значительными купюрами. Полное издание в переводе Галины Гудимовой и Веры Перельман вышло в 1992 году". Однако в статье о «Солярисе» сказано: "В 1976 году был издан единственный полный перевод романа, выполненный Г. А. Гудимовой и В. М. Перельман". Что подтверждается информацией на Фантлабе (а вообще там упомянуто 51 издание на русском!).
Возникает вопрос - какой «Солярис» я читал? (Заметим в скобках, что экранизация Тарковского - 1972 года, вопросов нет, да и не экранизация это, нечто "по мотивам").
Есть забавный момент: в разных переводах имя Солярис - разного рода (в статье Вики есть любопытные обсуждения). Я помню "мужской вариант", стало быть, читал перевод с купюрами. Вопрос - уловлю ли я "восстановленные" куски при перечитывании? Помните издание "МиМ", где опущенные в первой публикации куски были выделены курсивом? Наверное, тоже можно найти в Вики. А еще помню, подарили мне мои девушки на день рождения двенадцатитомник сочинений АБС, "в авторском варианте - освобожденном от редакторских искажений", и я тогда (во второй молодости) мог эти исправления уловить "на глаз". Эх, молодо-зелено!
Короче, придется читать.
no subject
Несколько отклонясь от темы..чуток.
Я не помню предметно год (но можно восстановить, но думаю примерно это 2002-2003), но помню отлично момент, когда впервые столкнулся с Википедией.
На наш курс обучения пришел чистый американец, они, работая экспатами, иногда тусили пар месяцев на занятиях там где и мы занимались.
И вот при подготовке презентации в учебном классе, он показал нам всем этого дивного зверя, мы про него тогда еще не слышали, совсем, хотя народ был вполне продвинутый, ноуты, с сим-картами внутри, т.е. интернет у каждого был условно под рукой..
no subject
no subject
Пытаюсь что-то своё нащупать на эту тему, но пока нет ощущения, что хотя бы "тепло"...
no subject
no subject
Я несколько олдскулен в этом плане, на родине осталась коллекция в количествое больше тысячи CD-шек ))
no subject
no subject
no subject
no subject
Если честно, то это не самая любимая мною книга у него.
no subject
no subject
no subject
Посмотри, как в оригинале по-польски.
no subject
no subject
И что, только жители российской столицы достойны читать польскую литературу в переводе Вайсброта?
no subject
только жители российской столицы - твоего варианта я пока не увидел. Предлагаешь "москали"?
no subject
Правда, непонятно, кто переводчик. Издательство: АСТ, Москва. Год: 2009
А что, ты и вправду не видишь неуместность фразы "нашим друзьям москвичам" в этом контексте?
no subject
"Приближал нашим русским друзьям польскую литературу" звучит ужасно для моего уха.
Если заглянешь в историю этой странички в Вики, увидишь, что в достаточно раннем варианте было написано "нашим русским друзьм", потом кто-то исправил.
Но и к тому варианту можно было придраться - я, к примеру, с большой натяжкой мог бы считаться "русским другом".
no subject
Но вот "москвичом" я точно не являюсь.
no subject
no subject
А какая любимая у тебя?
no subject
no subject
no subject
no subject
Так оно и работает — сначала читаешь Википедию, потом возникает вопрос, потом пытаешься разбираться сам, а потом, когда мало-мальски разобрался — не пропадать же добру — дополняешь разобранным Википедию.
Так что ждем тага "Википедию писал"
no subject
no subject
Источник худо-бедно можно проверить и онлайн:
https://books.google.co.il/books?id=cb-kDwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BD&f=false (https://books.google.co.il/books?id=cb-kDwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BD&f=false)
Если удалить сноску, с нумерацией ничего не случится — она автоматическая; но тут нет повода сноску удалять, разве что дополнить альтернативной информацией; как и можно было предположить, в источнике что-то такое написано; вопрос — насколько можем обосновать "альтернативную" версию про существование ранних полных изданий. Прямое противопоставление личного опыта б-м. авторитетному источнику — принципиальный камень преткновения для Википедии.
Но я надеялся на "Википедию писал" не столько применительно к данному случаю, сколько вообще в целом. ИМХО, все, кто пользуются Вики и при этом имеют минимальные способности к работе с источниками и/или написанию связных текстов — должны хоть камешек, да положить в эту гору :-)
(https://books.google.co.il/books?id=cb-kDwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BD&f=false)
no subject
Была еще смешная история, когда тамошний заслуженный зубр похерил мои добавки и я обиделся.
По существу - нашелся интересный библиографический список, из которого следует
а) сокращенный перевод использовался в большинстве публикаций и после 1976,
б) была такая интересная публикация "Солярис: [Главы, не публиковавшиеся в русских переводах] / Пер. с пол. Р.Нудельмана // 22 (Рамат-Ган). – 1987. – № 56. – С. 182-193."
Теперь любопытно найти журнал "22" за 1987 год.
UPD: нашелся электронный архив - начиная с номера 117.
no subject
Помню в застойные времена мама редактировала перевод КГБшника курировавшего комм.партию Гваделупы, он перевёл какой-то местный роман, что-то фольклорное.
Редактор в издательстве железной рукой вычистил оттуда всё "сексуальное", а КГБшник, имея доступ к множительной технике, сделал несколько экземпляров где вычищенное было на отдельных бумажках подклеено на полях и торчалo.
Здорово было читать только вычищенное ! Помню, там было например "девушки ловили в ручье раков и давали им укусить свои груди чтоб те стали упругими".
no subject
no subject
no subject
no subject
А в начале 80-х мучались, разгадывая, кто есть кто, в Катаевском "Алмазный мой венец". А счас открыл статью в вики и прощай интрига :)
no subject
Да, "Двенадцать стульев" я, пожалуй, тоже перечту.
Катаевская книга, имхо, хорошо определяется фразой "кто кого переживет, тот и докажет, кто был прав".
no subject