lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
Решил, что пора вводить таг "Википедию читал". В силу возраста (старше первой и второй молодости, но моложе полного маразма) еще помню времена, когда Вики не было (да что там, помню - Интернета не было! но об этом в другой раз). И время от времени представляю, сколько телодвижений (или мышедвижений, в зависимости от эпохи) нужно было бы сделать, чтоб добыть кусочек нужной информации (соответствующий анекдот: "- Папа, а пиво растет? - Нет, сынок, его добывают").

Источник знаний, вдохновения, сюжетов - да мало ли. Нет, мы, конечно, обжигались на этом деле и знаем, что надо проверять - но и проверка обычно тут же рядом, часто достаточно перейти на другой-третий язык, а если что - Гугль поможет, слава ему. Однако вступление затянулось.

В статье о Леме (там и сюжеты, и драмы, и чего только нет) прочел "Поскольку редакторы опасались всякой «метафизики» и «мистики», «Солярис» до конца 1970-х годов публиковался [по-русски - ЛМ] со значительными купюрами. Полное издание в переводе Галины Гудимовой и Веры Перельман вышло в 1992 году". Однако в статье о «Солярисе» сказано: "В 1976 году был издан единственный полный перевод романа, выполненный Г. А. Гудимовой и В. М. Перельман". Что подтверждается информацией на Фантлабе (а вообще там упомянуто 51 издание на русском!).

Возникает вопрос - какой «Солярис» я читал? (Заметим в скобках, что экранизация Тарковского - 1972 года, вопросов нет, да и не экранизация это, нечто "по мотивам").

Есть забавный момент: в разных переводах имя Солярис - разного рода (в статье Вики есть любопытные обсуждения). Я помню "мужской вариант", стало быть, читал перевод с купюрами. Вопрос - уловлю ли я "восстановленные" куски при перечитывании? Помните издание "МиМ", где опущенные в первой публикации куски были выделены курсивом? Наверное, тоже можно найти в Вики. А еще помню, подарили мне мои девушки на день рождения двенадцатитомник сочинений АБС, "в авторском варианте - освобожденном от редакторских искажений", и я тогда (во второй молодости) мог эти исправления уловить "на глаз". Эх, молодо-зелено!

Короче, придется читать.

Date: 2024-04-28 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А что не так?

Date: 2024-04-28 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
"нашим друзьям москвичам"
Посмотри, как в оригинале по-польски.

Date: 2024-04-28 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А как бы ты перевел?

Date: 2024-04-28 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Ну, как бы даже не зная польского можно понять, что Moskal - это не "москвич".

И что, только жители российской столицы достойны читать польскую литературу в переводе Вайсброта?

Date: 2024-04-28 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Польско-русского словаря под рукой нет, а Гугль переводит именно так. И почему бы не принять это слово в качестве нарицательного - скажем, как "московиты"?
только жители российской столицы - твоего варианта я пока не увидел. Предлагаешь "москали"?

Date: 2024-04-28 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Зачем мой вариант? Открываем первую попавшуюся копию этой книги в интернете и видим нормальную формулировку: http://loveread.ec/read_book.php?id=1938&p=1

Правда, непонятно, кто переводчик. Издательство: АСТ, Москва. Год: 2009

А что, ты и вправду не видишь неуместность фразы "нашим друзьям москвичам" в этом контексте?

Date: 2024-04-28 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Мы ведь говорим о переводе, а не об уместности?

"Приближал нашим русским друзьям польскую литературу" звучит ужасно для моего уха.

Если заглянешь в историю этой странички в Вики, увидишь, что в достаточно раннем варианте было написано "нашим русским друзьм", потом кто-то исправил.

Но и к тому варианту можно было придраться - я, к примеру, с большой натяжкой мог бы считаться "русским другом".

Date: 2024-04-28 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Ну не знаю. Допускаю, что кто-то может назвать меня "русским другом", подразумавая, что я читаю на русском языке.

Но вот "москвичом" я точно не являюсь.

Date: 2024-04-29 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Согласимся, что перевод - так себе. В отличие от Вайсброта.

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 02:09 am
Powered by Dreamwidth Studios