lev_m: (Default)
lev_m ([personal profile] lev_m) wrote2013-02-11 08:53 am

"Алло, это прачечная?"

Читаю Пратчетта (по-русски, да, я знаю, что в оригинале лучше). Натыкаюсь на фразу (речь идет о Библиотеке Невидимого Университета):

Люди все равно частенько забредали сюда, в поиске ответов на вопросы, на которые предположительно могли ответить только библиотекари, например: "Это прачечная?.."

Мой бог, - думаю, - однако славные шутки позволяют себе переводчики. Нахожу в оригинале:

People flock in, nevertheless, in search of answers to those questions only librarians are considered to be able to answer, such as ‘Is this the laundry?’

Остается предположить, что Пратчетт увлекается русскими анекдотами.

[identity profile] allerod.livejournal.com 2013-02-11 07:13 am (UTC)(link)
:D

[identity profile] stellkind.livejournal.com 2013-02-11 07:34 am (UTC)(link)
Или анекдот пост-пратчеттный)))

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 08:04 am (UTC)(link)
АнекдотЫ! Ты ведь знаешь второй?

[identity profile] stellkind.livejournal.com 2013-02-11 08:08 am (UTC)(link)
Неа. Только про министерство культуры и институт культуры.

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 08:12 am (UTC)(link)
Про него.
Утро.
Министр культуры входит в приемную и видит, что у секретарши истерика и сотрудники отпаивают ее валерьянкой.
Министр:
- Изольда Павловна, что случилось?
Секретарша, всхлипывая и заикаясь:
- Я тридцать лет работаю в министерстве и тридцать лет ждала этого звонка! Сегодня прихожу на работу, а телефон уже звонит, поднимаю трубку и слышу "Алло, это прачечная?.." - а я... я растерялась!

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 08:26 am (UTC)(link)
Да.
Парные анекдоты - моя слабость.

[identity profile] hahi.livejournal.com 2013-03-04 10:45 am (UTC)(link)
Есть другая панданная версия, менее изящная:

- Алё, это прачечная?
- Нет, это сливочная!
- Ой, у вас там сливки взбивают?
- Нет, у нас г**** сливают!

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-03-04 11:35 am (UTC)(link)
Да, сурово :)

[identity profile] mudravrik.livejournal.com 2013-02-11 07:38 am (UTC)(link)
поздравляю! ты нашел единственное преимущество перевода пратчетта на русский!

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 08:03 am (UTC)(link)
Второе я нашел уже давно, но стеснялся признаться.

[identity profile] mudravrik.livejournal.com 2013-02-11 08:04 am (UTC)(link)
Да ну, неужели их два?

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 08:09 am (UTC)(link)
Дразнишься?
Хотя "Мора" и "Жнеца" я таки читал по-английски (это чтоб не дискредитировать себя совсем в глазах общественности).

[identity profile] mudravrik.livejournal.com 2013-02-11 08:12 am (UTC)(link)
а! это только кажется, что это преимущество, а на самом деле - наоборот :)

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 08:27 am (UTC)(link)
Это не всякий может понять :(

[identity profile] sova-f.livejournal.com 2013-02-11 09:48 am (UTC)(link)
Пошто без меня читаешь Пратчетта?

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 09:56 am (UTC)(link)
Этого вроде еще не начитали. Он у меня на телефоне, надо же что-то иметь под рукой в стесненных обстоятельствах.
Надумаешь читать - требуй долива.

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2013-02-11 11:44 am (UTC)(link)
А хороший переводчик заменил бы прачечную на что другое.

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 11:53 am (UTC)(link)
Вот это интересная мысль. Чтобы не было ассоциаций, не предусмотренных автором?
Тут еще вопрос: сколько живет перевод и сколько - анекдот?

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2013-02-11 12:16 pm (UTC)(link)
Да, чтобы не было ассоциаций.
Сколько живет перевод - интересная постановка вопроса. То есть ретроспективно это вычисляемо без труда, но может ли это запрограммировать переводчик?
Думаю, важно, чтобы перевод работал сейчас, а дальше будет видно. Кстати, не думаю, что Пратчетт (о котором я, впрочем, не имею ни малейшего представления) из тех писателей, которых будут читать десятилетия спустя. Но анекдот забудут, конечно, довольно скоро, это предсказуемо.

[identity profile] lenchik-v.livejournal.com 2013-02-11 12:54 pm (UTC)(link)
Кстати, не думаю, что Пратчетт (о котором я, впрочем, не имею ни малейшего представления) из тех писателей, которых будут читать десятилетия спустя.
Не думаю, что это можно утверждать не читая автора. Я считаю, что он как-раз из тех писателей, книги которого будут читаться и через десятилетия.

[identity profile] mishustix.livejournal.com 2013-02-11 01:14 pm (UTC)(link)
Утверждать можно что угодно; проблема в том, что это абсолютно непредсказуемо. Специально залез в Википедию, чтобы составить себе представление об этом авторе. Думаю, лет через 30-40, если ему очень повезет, он будет чем-то вроде Роалда Дала для нас.

[identity profile] lenchik-v.livejournal.com 2013-02-11 02:20 pm (UTC)(link)
В Википедии можно получить биографию автора, но нельзя получить ощущения от прочитанных им книг.

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 01:43 pm (UTC)(link)
Любопытно еще, какой процент читателей Пратчетта знаком с анекдотом.
Не так давно обсуждали аналогичный вопрос - ассоциация с песней Высоцкого. Оказалось, что помнят не все.

Не сомневаюсь, кстати, что серьезные люди обиделись бы, обнаружив замену прачечной.

[identity profile] ta-samaja.livejournal.com 2013-02-11 03:57 pm (UTC)(link)
Хе, это, конечно, немного о другом, но всё же: в диссертации одной аспирантки-филолога про "(бывший) врач-вредитель" было сказано, что это, мол, выдуманный Высоцким фразеологизм.

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 05:43 pm (UTC)(link)
Блеск! Думаю, на эту тему у того же Пратчетта нашлось бы довольно соответствующих цитат - про ученых из Невидимого Университета.
Хотя по-честному - стыдоба для филолога. Особенно в гуглевскую эпоху.

[identity profile] lenchik-v.livejournal.com 2013-02-11 12:52 pm (UTC)(link)
А я считаю, что большая часть книг Пратчетта очень хорошо переведена на русский.

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 01:23 pm (UTC)(link)
Мне тоже нравятся те, что я читал. Подозреваю, что часть приколов может теряться при переводе, а часть - просто из-за незнания матчасти, из-за того, что мы не знакомы с материалом, который он пародирует. Тем не менее обычно остается вполне достаточно.

[identity profile] lenchik-v.livejournal.com 2013-02-11 02:24 pm (UTC)(link)
Даже, если часть приколов и пропала при переводе, то то, что переводчики перевели сделано отлично со вкусом.
Кстати, моя подруга, преподаватель английского, читала Пратчетта и на английском и на русском и утверждает, что перевод хорошо передает авторский стиль.

[identity profile] ta-samaja.livejournal.com 2013-02-11 04:00 pm (UTC)(link)
Забавно вышло :) Мне кажется, что тут этот вопрос ассоциируется и с "как пройти в библиотеку".
Потом: в анекдоте спрашивают по телефону (это важно), без телефона вопрос превращается в обычный поисковый (видимо, прачечные обычно засекречены, вывесок не вешают, вот и приходится их разыскивать).
Но совпадение радует :)

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 05:36 pm (UTC)(link)
Прекрасно! Только я подозреваю, что круг "как пройти в библиотеку" несколько уже. Во всяком случае, наши дети - вряд ли. Хотя стоит проверить. И на прачечную.

[identity profile] ta-samaja.livejournal.com 2013-02-11 05:43 pm (UTC)(link)
И мне всегда казалось, что в анекдоте - институт культуры (у нас такой как раз есть :)

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-11 05:46 pm (UTC)(link)
Варианты. Поскольку парный (см. выше) - про министерство, думаю, что исходный - тоже.

[identity profile] chugaylo.livejournal.com 2013-02-20 06:27 pm (UTC)(link)
Действительно, трудно представить, откуда он еще мог взять прачечную=)

[identity profile] lev-m.livejournal.com 2013-02-21 07:17 am (UTC)(link)
Навеяло :)
Впрочем, с английскими анекдотами я совсем слабо знаком.