"Алло, это прачечная?"
Читаю Пратчетта (по-русски, да, я знаю, что в оригинале лучше). Натыкаюсь на фразу (речь идет о Библиотеке Невидимого Университета):
Люди все равно частенько забредали сюда, в поиске ответов на вопросы, на которые предположительно могли ответить только библиотекари, например: "Это прачечная?.."
Мой бог, - думаю, - однако славные шутки позволяют себе переводчики. Нахожу в оригинале:
People flock in, nevertheless, in search of answers to those questions only librarians are considered to be able to answer, such as ‘Is this the laundry?’
Остается предположить, что Пратчетт увлекается русскими анекдотами.
Люди все равно частенько забредали сюда, в поиске ответов на вопросы, на которые предположительно могли ответить только библиотекари, например: "Это прачечная?.."
Мой бог, - думаю, - однако славные шутки позволяют себе переводчики. Нахожу в оригинале:
People flock in, nevertheless, in search of answers to those questions only librarians are considered to be able to answer, such as ‘Is this the laundry?’
Остается предположить, что Пратчетт увлекается русскими анекдотами.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Утро.
Министр культуры входит в приемную и видит, что у секретарши истерика и сотрудники отпаивают ее валерьянкой.
Министр:
- Изольда Павловна, что случилось?
Секретарша, всхлипывая и заикаясь:
- Я тридцать лет работаю в министерстве и тридцать лет ждала этого звонка! Сегодня прихожу на работу, а телефон уже звонит, поднимаю трубку и слышу "Алло, это прачечная?.." - а я... я растерялась!
no subject
no subject
Парные анекдоты - моя слабость.
no subject
- Алё, это прачечная?
- Нет, это сливочная!
- Ой, у вас там сливки взбивают?
- Нет, у нас г**** сливают!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Хотя "Мора" и "Жнеца" я таки читал по-английски (это чтоб не дискредитировать себя совсем в глазах общественности).
no subject
no subject
no subject
no subject
Надумаешь читать - требуй долива.
no subject
no subject
Тут еще вопрос: сколько живет перевод и сколько - анекдот?
no subject
Сколько живет перевод - интересная постановка вопроса. То есть ретроспективно это вычисляемо без труда, но может ли это запрограммировать переводчик?
Думаю, важно, чтобы перевод работал сейчас, а дальше будет видно. Кстати, не думаю, что Пратчетт (о котором я, впрочем, не имею ни малейшего представления) из тех писателей, которых будут читать десятилетия спустя. Но анекдот забудут, конечно, довольно скоро, это предсказуемо.
no subject
Не думаю, что это можно утверждать не читая автора. Я считаю, что он как-раз из тех писателей, книги которого будут читаться и через десятилетия.
no subject
no subject
no subject
Не так давно обсуждали аналогичный вопрос - ассоциация с песней Высоцкого. Оказалось, что помнят не все.
Не сомневаюсь, кстати, что серьезные люди обиделись бы, обнаружив замену прачечной.
no subject
no subject
Хотя по-честному - стыдоба для филолога. Особенно в гуглевскую эпоху.
no subject
no subject
no subject
Кстати, моя подруга, преподаватель английского, читала Пратчетта и на английском и на русском и утверждает, что перевод хорошо передает авторский стиль.
no subject
Потом: в анекдоте спрашивают по телефону (это важно), без телефона вопрос превращается в обычный поисковый (видимо, прачечные обычно засекречены, вывесок не вешают, вот и приходится их разыскивать).
Но совпадение радует :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Впрочем, с английскими анекдотами я совсем слабо знаком.