Jun. 20th, 2012

lev_m: (Default)
Книга Маргарет А. Сэлинджер в оригинале называется "Dream Catcher: A Memoir". Понятно, что переводчику нужно было привязать название к каноническому русскому переводу "The Catcher in the Rye". Видимо, поэтому по-русски книжка называется "Над пропастью во сне: Мой отец Дж. Д. Сэлинджер" (переводчик Анастасия Миролюбова - на "Озоне" за ней также числятся Хаксли, Кортасар, Эко, Сименон, Роб-Грийе, то бишь, английский, испанский, итальянский, французский - есть еще такие титаны?).Читать? )
lev_m: (Default)
Не всегда понимаю, зачем люди выкладывают у себя чужие тексты, стихи, например. Ничего не объясняя при этом, не говоря, скажем, "вот эта песня замечательно подходит к сегодняшнему моему настроению" или "к нынешней политической обстановке". у меня - другое дело )

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 03:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios