lev_m: (Default)
Читаю (с подачи [livejournal.com profile] galka_psisa, за что ей большое спасибо) книжку Стивена Пинкера "Язык как инстинкт". До конца далеко, но попалась цитата, которую хочется показать (надеюсь, не нарушаю таким образом авторских прав).

...нельзя не упомянуть о Великой мистификации эскимосского словаря. Вопреки распространенному мнению, эскимосы имеют не больше слов для обозначения снега, чем носители английского. Они отнюдь не пользуются четырьмястами слов для обозначения снега, как порой пишут; этих слов ни двести, ни сто, ни сорок восемь, ни даже девять. Один из словарей приводит всего лишь два таких слова. Скрупулезно подсчитывая, эксперты могут насчитать где-то около дюжины, но по таким меркам английский не намного уступает, поскольку в нем имеются: snow ‘снег’, sleet ‘снежная крупа’, slush ‘мокрый снег’, hail ‘град’, hardpack ‘наст’, powder ‘пороша’, flurry ‘снежный шквал’, blizzard ‘метель’, avalanche ‘лавина’, dusting ‘поземка’ или такой неологизм Брюса Шоглера, метеоролога из Бостонской телепрограммы, как snizzling ‘снегопакость’.

Тогда откуда же пошел этот миф? Во всяком случае, его автор отнюдь не тот, кто и в самом деле штудировал эскимосско-алеутскую семью полисинтетических языков, на которых говорят аборигены от Сибири до Гренландии. Антрополог Лора Мартин документально зафиксировала, что эта легенда родилась в городском кабинете, становясь все более впечатляющей с каждым пересказом. В 1911 г. Боас как-то случайно обмолвился, что эскимосы имеют четыре не связанных между собой корня слов для обозначения снега. Уорф приукрасил этот рассказ, упомянув уже цифру семь и намекнув, что можно насчитать и больше. Его статья широко разошлась по разным изданиям, потом стала цитироваться в учебниках и популярных книжках по языкознанию, что привело к невероятному раздуванию первоначально упомянутых цифр в книгах, статьях и газетных колонках «Удивительное рядом»...


Спросите - что вдруг за странная тема при нашей сложной обстановке? Отвечу: 1) вижу прямую связь (или косвенную), 2) и в этой сложной ситуации случаются хорошие новости - Суд обязал хозяйку собаки, помочившейся на чужой автомобиль, оплатить мойку машины, Министр пропаганды попыталась выдать "антипрививочников" за противников реформы, Нетаниягу: к сентябрю 2023 года Израиль и США установят безвизовый режим...
lev_m: (Default)
А скажите мне, любители футбола (и нелюбителей с удовольствием выслушаю), как вы воспринимаете выражение "автор (победного) пенальти"?

Мне вот на слух кажется, что автор - тот, кто совершил нарушение (в крайнем случае - супротив кого нарушили, тогда может получиться классический "автор-исполнитель"). Легко воспринимается "Автор победного мяча – о забитом пенальти" и т. п.

Встретилось еще "лидер Евро по ударам без голов", но в режиме "турбо" переварил.

И вообще стал близок к просветлению, почти готов заменить дурацкие "ться" и "тся" и больше не заморачивацца. Надо только еще маленько потренировацца.
lev_m: (Default)
Спал, спал, проснулся - и обнаружил, что "толстовка" - уже совсем не то, что было раньше. Не поспеваю.

UPD: не вынесла душа, полез в "Корпус" (четко задать поиск не умею, пока на манер профана). Можно прикинуть границу.

Третий, без бородки, с круглым бритым лицом, в толстовке, выбежал сверху через короткое время и точно так же упорхнул в окно. - М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)

Наверно бы: ну и публика, мол, теперь в Павлинове! Какая-то шпана в толстовках, в пенсне… А? Так ли? - Юрий Трифонов. Обмен (1969)

Время символизма навсегда прошло, на нём был уже не сюртук с шёлковыми лацканами, а нечто советское, даже, кажется, общепринятая толстовка. - В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)

Толстовка, большой бант, элегантность. ― Винберг делает паузу и так же скрипуче-суховато продолжает: ― Как кот в "Синей птице" Метерлинка. - Даниил Гранин. Зубр (1987)

Яна, симпатичная девочка лет четырнадцати в грязной розовой толстовке с надписью «Look happy», живет здесь с матерью-алкоголичкой. - Дмитрий Виноградов. Глазами мента // «Русский репортер», № 14 (93), 16-23 апреля 2009

Сын приволок бактерицидный пластырь и стоял рядом с пальцем наготове, пока Петрова орудовала вынутыми из стола ножницами, сначала неразумно повернув к сыну острия, а потом, заметив, в какой близости ножницы находятся к его фиолетовой фланелевой толстовке, к его шее, торчавшей из ворота, к его щеке, испещренной мелкими, невидимыми глазу капиллярами, отвернулась к столу и еще расставила локти, чтобы сын не сунулся и под ножницы тоже. - А. Б. Сальников. Петровы в гриппе и вокруг него // «Волга», 2016

Начинал петь и не заканчивал, – мешала тощая женщина с лицом мятой туалетной бумаги, одетая как подросток в вислую линялую толстовку с вытянутым капюшоном на пол спины, в тёртые джинсы с дырами. - Гузалия Ариткулова. Контур, выжженный на асфальте // «Бельские просторы», 2018



То бишь, переход случился где-то между восьмидесятыми и нулевыми.

Вишенка: попытка анализа - Толстовка / В. Иваницкий // Знание-сила. - 2009. - № 4. - С. 72.
(Владимир Иваницкий вел (может, и сейчас) в ЗС рубрику "Слова и смыслы").
Большая цитата
...Когда же русский язык изобретает названия «из нутра» получается то хорошо и картинно (душегрейка), то чуть нелепо (водолазка) или смешно до неприличия (говнодавы). Бывает и из рук вон плохо, как получилось с ТОЛСТОВКОЙ.
Как-то раз я купил ТОЛСТОВКУ — то была фуфайка из плотной ткани с небольшим стоячим воротником. «Сколько стоит водолазка?» — спросил я у девушки, сидящей за кассой. «Да это толстовка!.. Цена на бирке». «А почему толстовка?» «Да видите, какая плотная, с начесом — толстая»...
...Опростившийся граф проповедовал труд и смирение и любил ходить в простой серой блузе. ТОЛСТОВЦЫ и ТОЛСТОВКИ переняли манеру графа одеваться просто: в результате костюм их застрял меж дворянским, крестьянским и разночинным.
Ту БЛУЗУ в те времена еще не звали «толстовкой»; ТОЛСТОВЦЫ ее иногда носили. ТОЛСТОВКИ — носили и юбки, и кофточки, а также стилизованные сарафаны «под народ» и цельные платья с закрытым верхом.
После революции идеи Толстого были ревизованы, а толстовцев жестоко разогнали. Блузу отменить не удалось: она имела повальный успех... Назвали ее, не без легкого налета пошлости, ТОЛСТОВКОЙ. Смысл, однако, в названии был, и все его понимали.
В нынешней ТОЛСТОВКЕ, ничем не похожей на ту настоящую, смысла нет. Но его тоже понимают. В точности так, как мне объяснила девушка у кассы.
Перед нами не совсем известный лингвистический феномен. Слово ПАРОХОД поначалу обозначало ПАРОВОЗ. Термином САПФИР древние, скорее всего, обозначали не наш сапфир, а поделочный синий камень лазурит.
Подобных случаев перехода названия с одного предмета на другой тысячи. Но ни с чем не произошло такого конфуза, как с ТОЛСТОВКОЙ. Особую путаницу вносит то обстоятельство, что обе последние ТОЛСТОВКИ — предметы одежды. Представьте себе, что будет, если вилки начнут звать ложками.
lev_m: (Default)
Записать для памяти. Прочел на знакомом форуме (а легко мог бы пропустить): РАН добавила в словарь в 2020 году почти 700 новых слов. Там же и ссылка, где все это богатство можно посмотреть (не все же на статистику вируса пялиться). Еще, например, тут некоторые комментарии.
Слово кешбэк теперь пишется именно так, ведь раньше были и другие варианты: кешбек, кэшбэк, кэшбек.
Изучаем, приноравливаемся.

Попутно, чтоб два раза не вставать: недавно узнал, что есть в Израиле лингвист Рэувен Розенталь, специалист по ивриту. И есть еще один лингвист Розенталь, специалист по семитским языкам. Фамилия располагает? Что-то в генах? А если они не родственники?
А для всем нам известного Дитмара Эльяшевича, оказывается, русский не был родным языком: с отцом он говорил по-немецки, с матерью и братом — по-польски. Какие бывают титаны!
lev_m: (Default)
Любопытно, как Креон (Κρέων) стал по-русски Креонтом?
И вот ищу его в Гугле, а мне подсовывают лекарство от панкреатита в огромных количествах.
В переводе "Антигоны" Ануя - Креон (что вполне логично: по-французски он - Créon).
А в переводе "Антигоны" Софокла - Креонт.
В словарях иногда добавляют в скобках: КРЕОНТ (Креон). Есть, наверное, в этом глубокий смысл.
lev_m: (Default)
Возник нечаянно, надо застолбить: оскоронился.
lev_m: (Default)
Забавные сходства и различия в славянских языках встречаем часто. Вот недавно в ленте обсуждали, что "ссавцi" по-украински - млекопитающие.

Иногда встречаются удивительные совпадения между ивритом, скажем, и английским - и тривиально объясняются заимствованием.

А вот с японским случается не часто.
но бывает )
Это я книжку читаю про Японию, которую мы потеряли.
lev_m: (Default)
Наверное, и люди помладше помнят, что в советских военных фильмах и книгах немецко-фашистские захватчики непременно произносили фразу: "Матка, млеко-яйки!" Я раньше не задумывался на эту тему, а недавно вдруг понял - это ж правда жизни, они выучили этот текст в Польше, по дороге.

Из ложных друзей переводчика - самый обидный "owoc". Угадали? Правильно, это фрукт.. Но почему, Холмс?

Хотя в целом, конечно, можно понять. Когда видели, что человек затрудняется с ответом, просили: "Да ты по-своему скажи". Ну, и украинский помогает, не без этого.
lev_m: (Default)
А кто знает, что такое "сусек"? Чур, не подглядывать.

Гугль, конечно, знает )
lev_m: (Default)
Каждый день не получается, но идея, похоже, запала мне в душу. Заведу, пожалуй, новый таг.

Глубокомысленная формулировка: ежели вы знаете что-то всю жизнь, это не означает, что ваши знания соответствуют действительности.

Практический вопрос: где ударение в слове "асимптота"?

В Вики, правда, уже два ударения - видимо, число ошибавшихся вместе со мной превысило критическую массу. (А жена моя знала, знала!)
lev_m: (Default)
Читал ленту. Копи-паст:
Нужен кооперайтер русский-английский, для двуязычного сайта, знающего правила написания статей на сайт для его продвижения.

Читал новости. Пошел проверить - нет, все правильно перевели. Украинский лидер говорит в своем ФБ (мне кажется, понятно без перевода, но могу перевести для желающих):
Територіальна цілісність, суверенітет та українська незалежність залишаться такими, як вони є!

Расскажите мне еще раз, что я мог бы слегка напрячь извилины, если они у меня есть, и замечательным образом догадаться, что хотели мне сказать оба автора на своих на разных языках. И мы вместе посмеемся.
lev_m: (Default)
(предыдущая часть)

не подскажите есть ли налог на запчасти для телифона и компютера

Отдам тринажер

Объявление на тель-авивском столбе: "Требуются тикунщики". (via [livejournal.com profile] v_sharapov)

Последний поезд уходит в 3 часа по полудню.

Больше сайтов Грушинского фестиваля в интернете нет и информация на них не соответствует действительности.

неотлемлимая часть моей работы - видимо, в панлан к "приемлимой"
lev_m: (Default)
Может, по-английски это звучит убедительнее? Попалось в тырнете
If we show them we don't care about the language, how can we expect them to believe us when we tell them that we care about the facts?
lev_m: (Default)
Пожалуй, таки заведу пополняемую коллекцию.

Свадьба принцессы Марии, дочери Георга V и виконта Ласеллс в 1922 году - не зватает всего лишь запятой, а какая закрутилась интрига!
вышла замуж за на принце Генри Баттенбергском - ясно где, не ясно - за кого.
Прием по случаю свадьбы третьей дочери королевы Виктории, Алисы на принце Луи Гемменском. - по крайней мере, автор последователен.

"Хочу найти доброго, не женатого, любящего и адекватно мылящего мужчину" - всего одна буква, а в какие немыслимые дали уносится воображение!
lev_m: (Default)
Тема из моих любимых - вот здесь и тут парочка предыдущих примеров.

Психологи или филологи, наверное, могут объяснить, почему надписи на близкородственном языке зачастую вызывают у непрофессионалов детский восторг. Мне это знакомо с детства, когда приезжая публика радостно балдела от вывесок типа "Їдальня" и "Меблi". И даже невинная "Перукарня" доставляла людям радость.

Сербский с хорватским (бывшие когда-то одним языком, вернее, попытавшиеся стать - отдельная интересная история) по моим ощущениям несколько дальше от русского, но зато чуть ближе к украинскому, что зачастую создает иллюзию понимания.

Теперь после высоколобого вступления просто набор картинок )
lev_m: (Default)
Набрал в поисковике "Империализм как высшая стадия капитализма" - и в девяти результатах из десяти на первой странице эта блистательная фраза написана через запятую. Попробовал в другом поисковике - восемь из десяти.

(Если вы спросите: "С какого перепугу?..", и даже если не спросите - просто чтоб самому потом не мучиться этим вопросом, - отвечаю: уважаемый [livejournal.com profile] riftsh в ходе дискуссии по поводу предполагаемой пародии ЮК на МЩ в неявной форме посоветовал время от времени перечитывать эту замечательную работу)

И попутно - вероятно, не без влияния очередного обсуждения у прелестной [livejournal.com profile] rotwain на задолбавшую тему "вы" versus "Вы", - вспомнилась одна байка. Она мне встретилась, когда я был маленьким, в каком-то английском учебнике не то пособии (есть подозрение, в каком именно, но уверенности нет). Суть примерно такая. Владимир Ильич, проживаючи в Лондоне, времени зря не терял, а работал в Лондонской публичной библиотеке. Дотошные исследователи откопали в архивах библиотеки заявление Ильича на имя директора с просьбой о выдаче читательского билетика (такие там были порядки - может, и сейчас так, эти англичане чертовски консервативны, говорят). Так вот. Ленин, как известно, был большим знатоком английского языка (равно как и прочих, но не о них речь). А в английском слово "я" пишется с большой буквы (I), а слово "Вы" - наоборот с маленькой (you). Но Ленин был исключительно вежливым и скромным человеком и не мог обратиться к директору с маленькой буквы, в силу чего и написал в своем заявлении "i" и, соответственно, "You". Что до невозможности умилило дотошных исследователей и автора учебника то ли пособия.
lev_m: (Default)
Как водится, наткнулся почти случайно. Опубликовано пять лет назад. М.Л. Гаспаров - о переводе "Баудолино". И ответ переводчика. Наверняка все уже прочли. Но если еще не, если вы любите "Баудолино", как люблю его я, и/или вам любопытны проблемы перевода, рекомендую.
И раз уж зашла речь о тонкостях русского языка, далее непечатное )
lev_m: (Default)
Доказывать, что грамотность наших школьников сильно понизилась, - значило бы ломиться в открытую дверь. Это обнаруживается на приемных экзаменах в высшие учебные заведения и техникумы; на уровне грамотности машинисток и переписчиц, недавно окончивших школу; при обследованиях школ, и вообще везде, где приходится наблюдать людей, обучавшихся письму последнее время. Не надо, конечно, думать, что в прежнее время по этой части все обстояло благополучно; вопрос о поднятии грамотности всегда стоял на очереди. Но надо откровенно признать, что сейчас этот вопрос приобрел совершенно необычную остроту и что вопли о недопустимой безграмотности питомцев нашей школы отнюдь не преувеличены. Надо откровенно признать, что этот пробел в нашем школьном деле дошел до размеров общественного бедствия, что об этом надо кричать и изыскивать меры для его изживания.

Когда это было написано, как вы думаете? Правильно )

Еще пара цитат.
Всем известно, как трудно читать безграмотное письмо: на каждой ошибке спотыкаешься, а иногда и просто не сразу понимаешь написанное.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе.
lev_m: (Default)
UPD: предложили два замечательных названия, пусть будут на виду:
"Но видит бог, есть музыка над нами", или "Дрожит вокзал от пенья аонид".

Read more... )

June 2025

S M T W T F S
1 234567
8910 11121314
15161718 192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 07:10 am
Powered by Dreamwidth Studios