Еще про разоблачение
Nov. 15th, 2025 05:07 pmЦитата из поста в ФБ:
Переводя Карлсона, Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было трудно. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.
Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором»...
И из комментариев там же:
Первые две фразы переведены практически дословно: "Lugn bara lugn" и "lagom tjock man i mina bästa år".
...не зная языка, проверить не очень просто, поэтому такая журналистская отсебятина часто прокатывает и уходит в народ/в инет.
Про трудности перевода в древние доинтернетовские времена говорено много. Тут, например, любопытное обсуждение по поводу того же Карлсона и моя любимая история о гамбургере (не удержусь):
Олег Дорман рассказывал:
– Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена – Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
– Мальчики, – огорченно сказала она, – у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
– Похоже на макинтош, – сказал Лунгин, – плащ наверное какой-то.
– Хорошо, – обрадовалась Лилиана, – напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
– Он его съел.
Возвращаясь к сабжу – слишком часто в наше время уходят в народ / в инет менее безобидные измышления, и проверять становится все труднее. Такова достаточно тривиальная мораль.
Переводя Карлсона, Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было трудно. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.
Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором»...
И из комментариев там же:
Первые две фразы переведены практически дословно: "Lugn bara lugn" и "lagom tjock man i mina bästa år".
...не зная языка, проверить не очень просто, поэтому такая журналистская отсебятина часто прокатывает и уходит в народ/в инет.
Про трудности перевода в древние доинтернетовские времена говорено много. Тут, например, любопытное обсуждение по поводу того же Карлсона и моя любимая история о гамбургере (не удержусь):
Олег Дорман рассказывал:
– Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена – Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
– Мальчики, – огорченно сказала она, – у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
– Похоже на макинтош, – сказал Лунгин, – плащ наверное какой-то.
– Хорошо, – обрадовалась Лилиана, – напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
– Он его съел.
Возвращаясь к сабжу – слишком часто в наше время уходят в народ / в инет менее безобидные измышления, и проверять становится все труднее. Такова достаточно тривиальная мораль.