lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
Книга Маргарет А. Сэлинджер в оригинале называется "Dream Catcher: A Memoir". Понятно, что переводчику нужно было привязать название к каноническому русскому переводу "The Catcher in the Rye". Видимо, поэтому по-русски книжка называется "Над пропастью во сне: Мой отец Дж. Д. Сэлинджер" (переводчик Анастасия Миролюбова - на "Озоне" за ней также числятся Хаксли, Кортасар, Эко, Сименон, Роб-Грийе, то бишь, английский, испанский, итальянский, французский - есть еще такие титаны?).

Начало аннотации на "Озоне" ("Книга скандальных воспоминаний дочери великого Джерома Дэвида Сэлинджера") навевает всякие мысли и ассоциации. У многих, пожалуй, есть некоторые - или большие - претензии к своим родителям, но у детей гениев (или просто известных личностей) есть хороший шанс донести свои претензии до множества посторонних людей. Скажете: "Не читай"? Ну, нет. Помучаюсь.

Помучался. Цитата (автор рассказывает, как она готовилась к работе):
Я много молилась и в конце концов прибегла к Мэрилин, чувствительной подруге, к которой полиция время от времени обращалась, чтобы найти пропавших без вести. Я попросила ее посоветоваться с каким-нибудь из духов-проводников, должна ли я довести до конца задуманное. Делать такие вещи не в моем обычае; я даже не читаю гороскопы в газетах, стараясь не заигрывать со сверхъестественными силами. Через несколько месяцев она позвонила и сказала, что во сне к ней явилась женщина и сообщила, что я должна это сделать, что это важно для моего сына. Я вовсе не пытаюсь внушить вам что-то о паранормальных психических явлениях, я просто хочу подчеркнуть, что мне требовался такой род поддержки. У меня от страха душа уходила в пятки...

Наконец я отправилась инкогнито — чуть ли не с накладным носом и в темных очках — в книжный магазин, где просочилась в отдел «работы над личностью». Я купила книгу упражнений, помогающих войти в контакт с ангелом-хранителем, помощником и защитником, который есть у каждого человека. Неважно, что я и без того плачу психиатру 85 долларов в час! Одно могу сказать: это помогло. Я начала писать.


Впечатляет? Честно говоря, это не самое характерное место, в основном все несколько менее экзотично. Узнал много нового и интересного. Например, я совершенно не представлял, до какой степени силен был антисемитизм в благословенных штатах перед второй мировой (и даже после). Цитаты в книге из специальных исследований:

«Цветная прислуга ищет работу на полную неделю; чистоплотная; с рекомендациями; евреям просьба не беспокоиться». Одна горничная, отвечая на вопросы репортера, сказала: «Уж если евреи убили Господа нашего и Владыку, чего только не сделают они с бедной негритянкой»...

Сфера коммунальных услуг, банки, страховые компании, издательства, инженерные и строительные фирмы, рекламные агентства, городские школы, основные промышленные корпорации, организации, ведающие искусством и музыкой; больницы, университеты и адвокатские конторы с порога отвергали соискателей-евреев. «Хамбл Ойл», «Эли Лилли» и «Вестерн Юнион», например, проводили официальную политику нулевого приема евреев па работу.

В 1935 году 25 процентов всех американских студентов-юристов были евреями; к 1946 году это число снизилось до 11 процентов. Когда в 1948 году в штате Нью-Йорк был принят закон, отменяющий налоговые льготы для отделенных от церкви колледжей и университетов, которые применяют расовые или религиозные критерии при отборе студентов, число студентов-евреев в медицинских учебных заведениях Ныо-Йорка возросло с 15 процентов в 1948 году до почти 50 процентов в 1955 году.


И так далее.

Но и другого рода полезные сведения мне удалось почерпнуть. Например, я узнал, что "Пэгги" - это уменьшительное от "Маргарет". Похоже, что кроме меня это знали уже все, - что ж, приятно присоединиться.

Можно было догадаться заранее, что большую часть книги Пэгги (sic!) посвятила себе, а не отцу. И к тому, что она рассказывает об отце, надо, пожалуй отнестись с некоторым скептицизмом. Родной брат Маргарет, Мэтт (младше ее на пять лет) назвал ее книгу "gothic tales of our supposed childhood", и заявил: "I can't say with any authority that she is consciously making anything up. I just know that I grew up in a very different house, with two very different parents from those my sister describes" ("Я не могу утверждать, что она сознательно что-то выдумывает. Я просто знаю, что я вырос в совершенно ином доме, с двумя родителями, сильно отличающимися от тех, которых описывает моя сестра").

Тем не менее, все это чертовски интересно. Особенно потому, что жили мы практически в одно время. Родители Маргарет поженились на пару месяцев раньше моих. Ну, среда была другая...

Тянет, конечно, пересказать некоторые факты и сплетни, но воздержусь. Читайте сами, если я возбудил ваше любопытство.

А вот мое любопытство возбуждено следующим фактом. Известно, что после 1965 г. Сэлинджер ничего не публиковал. Также известно, что он продолжал интенсивно писать - несколько часов каждый день. Дочь рассказывает, как он показал ей изобретенную им систему маркировки рукописей: с красной меткой - можно публиковать после его смерти "как есть", с синей - предварительно отредактировав, и т.д.

Сэлинджер умер в начале 2010 г., и некоторые отклики на его смерть вышли под шапкой: "В книжных магазинах могут появиться новые книги Сэлинджера". Прошло два с половиной года, и вроде бы ничего не появилось. Я что-то пропустил? Не слишком интенсивный поиск ничего не находит. Пока.

Date: 2012-06-20 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Любопытный факт об антисемитизме в США. Я тоже этого не знала.
Переводчик, конечно, титан, но в первом же абзаце режет глаз: "чувствительной подруге", "с каким-нибудь ИЗ духов", "не в моем обычае", "во сне К ней явилась" , "отправилась... где просочилась".

Date: 2012-06-20 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Я, между нами, скептически отношусь к такому количеству языков, что-то мне мнится и мерещится.
А книжку я читал в халявном сильно OCRенном (читай - слабо вычитанном) формате, так что сам с собой договорился (одноразово!) не обращать внимание на ошибки и опечатки (оказалось, что требует, конечно, специальных усилий, но в принципе осуществимо).

Date: 2012-06-20 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] juliko-r.livejournal.com
Ну, если там не было редактора, тогда другое дело.
Насчет перевода со многих языков - думаю, теоретически это возможно, в конце концов, словари есть; ведь главное - понимать и уметь "складывать слова".

Date: 2012-06-20 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Теоретически возможно, да. Вопрос продуктивности (негры?), плюс - там много стихов в послужном списке, а это уже особый талант. Но чего только не бывает!
Насчет редактора и корректора - это только бумажный экземпляр может дать ответ.

Date: 2012-06-20 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Ты когда-то задавался вопросом, после скольких страниц надо бросать книгу, если тебе не нравится.
Наверное, про духов-ангелов-психиатров встретилось сильно ближе к концу? :)

Date: 2012-06-20 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Ты знала!
Точно, это уже в самом конце. То есть, немножко духов было и раньше, но не так круто.
И я практически сразу понял, что эта книга - не о Джи Ди. Хотя в начале есть интересный кусок семейной хроники.

Date: 2012-06-20 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sanlengri.livejournal.com
Лева, как-то странно, что "Пэгги" - это уменьшительное от "Маргарет", может все же Мэгги?
А еще мне нравится уменьшительное от Филиппа: просто хочется обняться и заплакать.
В 50-е годы в Канаде тоже был страшный антисемитизм: на работу практически не брали евреев.
В тот период евреи создали несколько адвокатских контор и больницу: свою для своих.
Как не странно они оказались самыми лучшими в городе. Вот тогда народ и пошел, да как пошел...
И постепенно стерлась, так сказать граница между деревней и городом

Date: 2012-06-21 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Именно Пэгги :) У нас тут есть знакомая Пэгги, и она тоже оказалась Маргарет. Вот, теперь и ты знаешь.
А Филипп - Фил?
Да, видимо, в пятидесятые как-то стало выправляться. Я помню ваши рассказы, но про штаты не знал - что до такой степени.

Date: 2012-06-23 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] sanlengri.livejournal.com
Yes, you are right. This is wat I've found:
"It was common in the Middle Ages to exchange Ps for Ms in nicknames. Thus Margaret or "Meg" was transformed into "Peg" or "Peggy." The same exchange can be seen with Polly, a common nickname for Mary (via "Molly.")"
The nickname for Philippa is Pippa, aga.

Date: 2012-06-23 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Ого, откуда это тянется! С Мэри и Филиппом тоже нетривиально :)
Вот так, за что ни возьмись - по ссылочке, по ссылочке очень далеко можно забрести.
Скажем, на Middle Ages Гугль мне услужливо подсовывает "Jews in the Middle Ages"... Шибко много знает!

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 06:23 am
Powered by Dreamwidth Studios