Nov. 15th, 2025

lev_m: (Default)
На эту идею я наткнулся давным-давно (как оказалось, в начале двухтысячных). Для тех, кто не натыкался (см.): креативные ребята посовещались и решили – "а давайте мы все соберемся в каком-нибудь малонаселенном штате (мне казалось, выбрали Мэн, на самом деле – Нью Гемпшир), образуем там большинство, потихоньку будем проводить разумные и прогрессивные законы и построим жизнь совсем хорошую".

Я благополучно забыл об этой идее за всеми делами и вспомнил сейчас, читая о некотором недовольстве некоторых американцев результатами выборов мэра в большом американском городе. Вроде бы даже зазвучали голоса, призывающие сваливать в места получше.
– Интересно, – подумал, – кто-нибудь кроме меня вспомнил о том старом проекте? И что там у них происходит в Нью Гемпшире?

Гугль мне нашел ссылку, и похоже, за двадцать лет ничего особенного не построили (если верить Вики). И насчет новой движухи вроде ничего не слышно. А забавная была идея.
lev_m: (Default)
Цитата из поста в ФБ:
Переводя Карлсона, Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было трудно. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.
Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором»...


И из комментариев там же:
Первые две фразы переведены практически дословно: "Lugn bara lugn" и "lagom tjock man i mina bästa år".
...не зная языка, проверить не очень просто, поэтому такая журналистская отсебятина часто прокатывает и уходит в народ/в инет.

Про трудности перевода в древние доинтернетовские времена говорено много. Тут, например, любопытное обсуждение по поводу того же Карлсона и моя любимая история о гамбургере (не удержусь):
Олег Дорман рассказывал:
– Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена – Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
– Мальчики, – огорченно сказала она, – у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
– Похоже на макинтош, – сказал Лунгин, – плащ наверное какой-то.
– Хорошо, – обрадовалась Лилиана, – напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
– Он его съел.


Возвращаясь к сабжу – слишком часто в наше время уходят в народ / в инет менее безобидные измышления, и проверять становится все труднее. Такова достаточно тривиальная мораль.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516171819 20
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:20 am
Powered by Dreamwidth Studios