lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
Некоторое время назад я упомянул новый перевод "Онегина" на иврит, было забавное продолжение, надо закрыть гештальт. Нашел я книгу на сайте «Стеймацки», но заказывать поленился - регистрироваться, ждать доставку... Пошел, как в добрые старые времена, в ближайший книжный магазин. "Не завезли еще", - говорят. Пошел в другой, благо их есть в нашем культурном городе. Мужик пошарил в компьютере, говорит: "Есть у меня пять штук. Но я понятия не имею, как их найти в этом магазине. Погляди на той полке, найдешь - твое счастье". Счастья нет-нет-нет... Но есть третий магазин, и там нашлась книга. И теперь (with a little help from my friend [livejournal.com profile] tseytlin) могу показать упомянутую в том старом посте строфу в двух вариантах перевода для желающих сравнить и угадать, который из них новый (к сожалению, в тот самый пост вкралась подсказка, так что желающим отгадывать лучше не подглядывать).

В приступе энтузиазма собрался я было читать каждый вечер по строфе, но быстро заглох. Но еще не вечер.

Date: 2023-09-02 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ну если считать совпадениями отдельные слова, то там ещё חורק, תריסים, פתוחים, ארובות, פתח, и, самое смешное, שאון и נחתום. Смешное - потому что это как раз слова из того языкового пласта, от которого автор нового перевода вроде бы старался избавляться.

"Германчик" ужасен.

Date: 2023-09-02 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
В моем примере - сочетания плюс рифма, но не суть.
Насчет "германчика" согласен.

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
1213 1415161718
19202122232425
2627 2829 30  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 3rd, 2026 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios