Онегин два
Sep. 1st, 2023 06:01 pmНекоторое время назад я упомянул новый перевод "Онегина" на иврит, было забавное продолжение, надо закрыть гештальт. Нашел я книгу на сайте «Стеймацки», но заказывать поленился - регистрироваться, ждать доставку... Пошел, как в добрые старые времена, в ближайший книжный магазин. "Не завезли еще", - говорят. Пошел в другой, благо их есть в нашем культурном городе. Мужик пошарил в компьютере, говорит: "Есть у меня пять штук. Но я понятия не имею, как их найти в этом магазине. Погляди на той полке, найдешь - твое счастье". Счастья нет-нет-нет... Но есть третий магазин, и там нашлась книга. И теперь (with a little help from my friend
tseytlin) могу показать упомянутую в том старом посте строфу в двух вариантах перевода для желающих сравнить и угадать, который из них новый (к сожалению, в тот самый пост вкралась подсказка, так что желающим отгадывать лучше не подглядывать).

В приступе энтузиазма собрался я было читать каждый вечер по строфе, но быстро заглох. Но еще не вечер.

В приступе энтузиазма собрался я было читать каждый вечер по строфе, но быстро заглох. Но еще не вечер.
no subject
Date: 2023-09-03 02:13 pm (UTC)Исправленному верить:
Старый - это где стихи насыщеннее, меньше отсебятины, но больше редких слов и нетривиальных оборотов.
Новый - это где стихи более разбавленные, больше отсебятины, более простые слова - за исключением слов "шаон" и "нахтом", по-видимому, заимствованных из старого перевода - и очень неудачная находка "германчик".