lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
Не всегда понимаю, зачем люди выкладывают у себя чужие тексты, стихи, например. Ничего не объясняя при этом, не говоря, скажем, "вот эта песня замечательно подходит к сегодняшнему моему настроению" или "к нынешней политической обстановке". Вот у меня - совсем другое дело.

У меня нашлась давняя пропажа. Когда я был помоложе и тоже читал стихи, каким-то непонятным теперь образом мне попал в руки сборничек латиноамериканской поэзии, из которого запомнилось (как оказалось, на долгие годы) всего лишь одно стихотворение - вот такое славное

Я УЕДУ В ПАСАРГАДЫ

Я уеду в Пасаргады
в тех краях всегда мне рады,
я ведь кум их королю.
Буду там вкушать услады
с той, которую люблю.

Я уеду в Пасаргады...
Здесь не жизнь — кругом преграды,
там же все родством семейным
крепко соединены:
там Безумная Хуана,
королева-сумасбродка —
пятиюродная тетка
шурина моей жены.

Там я буду в море плавать,
буду по деревьям лазать,
заниматься спортом стану,
ездить на велосипеде и на диком ишаке.
А когда вконец устану,
лягу на речном песке
и велю позвать русалку,
чтоб рассказывала сказку —
ту, что в детстве столько раз
мне рассказывала Роза...
Уезжаю сей же час!

Что за прелесть Пасаргады!
В Пасаргадах жизнь что надо!
Чудо-средство от зачатья
там придумано давно.
Там имеются в избытке
алкогольные напитки,
там повсюду телефоны,
там смазливых шлюх полно.

И когда мне станет грустно,
в сердце так темно и гнусно,
что однажды застрелиться
ночью мне взбредет на ум,
— я уеду в Пасаргады,
чтоб вкушать любви услады,
в тех краях всегда мне рады,
тамошний король — мой кум.


Автор - Мануэл Бандейра (Manuel Bandeira), бразильский поэт (19.04.1886 - 13.10.1968). Перевод - Владимир Резниченко (02.04.1945 - 18.07.2010). На страничке, где я его нашел (там есть еще!), маленькими буковками написано: "Опубликовано Владимир Резниченко в ср, 06/02/2010 - 02:48"

Правда, чудный перевод? (Бывают и другие - вот этот нашелся первым (вообще-то у автора перевода это называется "по мотивам", так что не будем слишком строги)). Просится в песню, по-моему. А может, уже есть где-то песня.

А искал я его давно; начал, когда прочувствовал силу поисковиков, да вот все не находилось - глянем еще раз на даты. Как напоминают нам на известном сайте,

В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...


UPD: А Пасаргады в этом стихотворении - та самая древняя столица Кира, развалины которой нынче на территории Ирана охраняются ЮНЕСКО. Но, конечно, преображенная воображением. Если вы понимаете португальский, либо вас (как меня) в первом приближении удовлетворяет гуглевский переводчик - вот вам ссылочка.

UPD2: Спасибо моей жене за правильное название

Date: 2012-06-20 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lenchik-v.livejournal.com
Похоже, что у бразильского поэта проблемы с географией и историей: Безумная Хуана правила в Испании, а Пасаргады - это древняя Персия

Date: 2012-06-20 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
См. мой Update. У бразильского поэта была непростая жизнь, живое воображение. О персидской столице он узнал в школе, изучая греческую историю, а потом в какой-то момент название всплыло - и все заверте...

Date: 2012-06-20 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lenchik-v.livejournal.com
Похоже, что второй перевод по мотивам ближе к истине. Вопрос в том, что было у автора в оригинале. :)

Date: 2012-06-20 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Извечный вопрос - что есть истина?..
Если вставишь в гугль-переводчик последнюю ссылку из этого поста (приблизительно так), получишь представление об оригинале (не надо смеяться над автоматическим переводчиком - он переводит как умеет :)

Date: 2012-06-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Когда я был помоложе и тоже читал стихи

:)))

Теперь времена иные?

Date: 2012-06-20 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
О, да. Приходится преодолевать сопротивление.

Date: 2012-06-20 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] i-rus.livejournal.com
Ура! Мы едем в Холмогоры!
Чудесный стих. Первый перевод показался более сочным, но мотив, вернее, посыл очень похож и в первом и во втором.

Date: 2012-06-20 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Сочным и точным, я бы сказал. И драматическая гитара мне слышится :)

Date: 2012-06-20 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] i-rus.livejournal.com
Ага, и я слышу исполнение Кима.

Date: 2012-06-21 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
На недельку до второго
Я уеду в Комарово!

О! Наконец-то вспомнила, почему оно мне казалось знакомым.

А почему ссылка на сайт именно на Калашникова?

Date: 2012-06-21 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Тут, мне кажется, мотивчик другой должен быть - драматические переборы с кастаньетами. Но и на этот ложится легко, ты права.
Из Калашникова как раз эта цитата - про страничку в Интернете.

Date: 2012-06-21 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Я и барда-то такого не знаю. А страничка у него есть.

Date: 2012-06-21 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Случается.
Я себе нечто такое представлял.

Date: 2012-11-06 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] alorgram47.livejournal.com
Hey This is hard for me because I have never done anything like this.. but I have a huge crush on you. I have never been able to tell you for reasons which you would quickly identify as obvious if you knew who this was. I'm really attracted to you and I think you would be wanting to get with *Read FULL Card Here* http://hornylove.unudulmaz.com

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
1213 1415161718
19202122232425
2627 2829 30  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 14th, 2026 01:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios