lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
Не всегда понимаю, зачем люди выкладывают у себя чужие тексты, стихи, например. Ничего не объясняя при этом, не говоря, скажем, "вот эта песня замечательно подходит к сегодняшнему моему настроению" или "к нынешней политической обстановке". Вот у меня - совсем другое дело.

У меня нашлась давняя пропажа. Когда я был помоложе и тоже читал стихи, каким-то непонятным теперь образом мне попал в руки сборничек латиноамериканской поэзии, из которого запомнилось (как оказалось, на долгие годы) всего лишь одно стихотворение - вот такое славное

Я УЕДУ В ПАСАРГАДЫ

Я уеду в Пасаргады
в тех краях всегда мне рады,
я ведь кум их королю.
Буду там вкушать услады
с той, которую люблю.

Я уеду в Пасаргады...
Здесь не жизнь — кругом преграды,
там же все родством семейным
крепко соединены:
там Безумная Хуана,
королева-сумасбродка —
пятиюродная тетка
шурина моей жены.

Там я буду в море плавать,
буду по деревьям лазать,
заниматься спортом стану,
ездить на велосипеде и на диком ишаке.
А когда вконец устану,
лягу на речном песке
и велю позвать русалку,
чтоб рассказывала сказку —
ту, что в детстве столько раз
мне рассказывала Роза...
Уезжаю сей же час!

Что за прелесть Пасаргады!
В Пасаргадах жизнь что надо!
Чудо-средство от зачатья
там придумано давно.
Там имеются в избытке
алкогольные напитки,
там повсюду телефоны,
там смазливых шлюх полно.

И когда мне станет грустно,
в сердце так темно и гнусно,
что однажды застрелиться
ночью мне взбредет на ум,
— я уеду в Пасаргады,
чтоб вкушать любви услады,
в тех краях всегда мне рады,
тамошний король — мой кум.


Автор - Мануэл Бандейра (Manuel Bandeira), бразильский поэт (19.04.1886 - 13.10.1968). Перевод - Владимир Резниченко (02.04.1945 - 18.07.2010). На страничке, где я его нашел (там есть еще!), маленькими буковками написано: "Опубликовано Владимир Резниченко в ср, 06/02/2010 - 02:48"

Правда, чудный перевод? (Бывают и другие - вот этот нашелся первым (вообще-то у автора перевода это называется "по мотивам", так что не будем слишком строги)). Просится в песню, по-моему. А может, уже есть где-то песня.

А искал я его давно; начал, когда прочувствовал силу поисковиков, да вот все не находилось - глянем еще раз на даты. Как напоминают нам на известном сайте,

В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...


UPD: А Пасаргады в этом стихотворении - та самая древняя столица Кира, развалины которой нынче на территории Ирана охраняются ЮНЕСКО. Но, конечно, преображенная воображением. Если вы понимаете португальский, либо вас (как меня) в первом приближении удовлетворяет гуглевский переводчик - вот вам ссылочка.

UPD2: Спасибо моей жене за правильное название

Date: 2012-06-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Когда я был помоложе и тоже читал стихи

:)))

Теперь времена иные?

Date: 2012-06-20 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
О, да. Приходится преодолевать сопротивление.

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
1213 1415161718
19202122232425
2627 2829 30  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 14th, 2026 04:54 am
Powered by Dreamwidth Studios