Бывают хорошие новости
Jun. 12th, 2023 04:19 pmВ издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)
Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не помню, где я надыбал древнюю книжку, но переписал на листочек (со всеми огласовками) и притащил в ульпан одну онегинскую строфу - зачитать одноклассникам, пусть угадают, что за стих. С учетом лексики перевода и моего жуткого произношения нет ничего удивительного, что Пушкина не узнал никто. Лишь училка встрепенулась - по-русски она не знала, но в оригинале была строка "С кувшином охтенка спешит", и эта самая охтенка была переведена как "бат охта", и училка заинтересовалась, что же это такое? Интереса я тогда не понял, но объяснил, как мог.
Зеэв Гейзель - очень интересный человек и, среди прочих достоинств, талантливый переводчик, и, как нетрудно догадаться, познакомился я с ним по поводу его переводов на иврит текстов МЩ, но это тоже было довольно давно. Теперь вот буду искать Онегина, а в нем - знакомую строфу, а любителям предлагаю загадку: вспомните первую строчку этой строфы (гуглить неспортивно).
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)
Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не помню, где я надыбал древнюю книжку, но переписал на листочек (со всеми огласовками) и притащил в ульпан одну онегинскую строфу - зачитать одноклассникам, пусть угадают, что за стих. С учетом лексики перевода и моего жуткого произношения нет ничего удивительного, что Пушкина не узнал никто. Лишь училка встрепенулась - по-русски она не знала, но в оригинале была строка "С кувшином охтенка спешит", и эта самая охтенка была переведена как "бат охта", и училка заинтересовалась, что же это такое? Интереса я тогда не понял, но объяснил, как мог.
Зеэв Гейзель - очень интересный человек и, среди прочих достоинств, талантливый переводчик, и, как нетрудно догадаться, познакомился я с ним по поводу его переводов на иврит текстов МЩ, но это тоже было довольно давно. Теперь вот буду искать Онегина, а в нем - знакомую строфу, а любителям предлагаю загадку: вспомните первую строчку этой строфы (гуглить неспортивно).
no subject
Date: 2023-06-12 02:33 pm (UTC)Лет ...дцать назад во время какой-то тусовки матшкольников Гейзель спел под собственный аккомпанемент на гитаре несколько trademark песен нашей молодости. Зашёл разговор о том, легко ли переводить русскую рифмованную поэзию на иврит с сохранением ритма и размера. И Зеев предложил на спор перевести любой общеизвестный текст "с листа". Чтоб не было сомнений в подтасовке, текст выбирала публика, выбравшая песенку "Спят усталые игрушки, книжки спят". Через две минуты Зеев взял гитару и выдал очень адекватный вариант: можно было рассуждать о том, насколько близок он к (не слишком богатому скрытыми ассоциациями и аллитерациями) оригиналу, но ритм и рифма были прекрасны.
no subject
Date: 2023-06-12 02:49 pm (UTC)Кстати, недавно перевод песни Марка Фрейдкина (которую когда-то переводил и Гейзель, не могу сейчас найти тот перевод), сделал Эли Бар-Яалом - тоже вполне волшебно (ссылка на ФБ, увы).
no subject
Date: 2023-06-12 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 04:09 pm (UTC)А вторая — в смысле "роман"?
no subject
Date: 2023-06-12 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 04:31 pm (UTC)А то я такая умная, затаилась, что сейчас как жахну, что Е.О. и есть роман)))
no subject
Date: 2023-06-12 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 05:25 pm (UTC)Пристыжена, обескуражена.
no subject
Date: 2023-06-12 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 04:38 pm (UTC)Тогда третья: что насторожило учителку?
no subject
Date: 2023-06-12 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 05:36 pm (UTC)Близко. "охта" - часть арабского ругательства, симметричного основному русскому и так же применяемому в иврите, но я тогда не знал.
no subject
Date: 2023-06-12 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-03 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-03 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-12 05:37 pm (UTC)Да.
no subject
Date: 2023-06-13 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2023-06-13 04:27 am (UTC)Но "высоким ивритом", не всяк поймет. Новый перевод (судя по рецензиям) в этом смысле выгодно отличается.
no subject
Date: 2023-06-13 02:03 pm (UTC)В Иерусалиме посольство РФ отметило "День России",
Mожно подумать, РФ посольство в Иерусалим перенесла
no subject
Date: 2023-06-14 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2023-06-14 10:36 am (UTC)Остальное пришлось подсмотреть.
А если б не лениться и напрячь память (или что там от неё осталось)), могла бы и вспомнить, ибо знала раньше наизусть.
no subject
Date: 2023-06-14 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-16 05:28 pm (UTC)Шлёнский стоит у меня на полке. Совершенно нечитаемо. Я думаю, что иврит за восемьдесят лет изменился, как русский за триста.
Интересно, что там корифей написал. Как ты, наверное, помнишь, я к нему не очень. Наверное, зависть.
no subject
Date: 2023-06-17 03:45 am (UTC)Иврит изменился наверняка, но бывает ведь разный иврит. Я вот подобрал в уличной библиотеке Конан Дойля - потренироваться, на следующий день отнес обратно: две трети слов - незнакомые.
no subject
Date: 2023-06-20 01:17 pm (UTC)Я таки нашел этот новый перевод, любопытно сравнить.