lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не помню, где я надыбал древнюю книжку, но переписал на листочек (со всеми огласовками) и притащил в ульпан одну онегинскую строфу - зачитать одноклассникам, пусть угадают, что за стих. С учетом лексики перевода и моего жуткого произношения нет ничего удивительного, что Пушкина не узнал никто. Лишь училка встрепенулась - по-русски она не знала, но в оригинале была строка "С кувшином охтенка спешит", и эта самая охтенка была переведена как "бат охта", и училка заинтересовалась, что же это такое? Интереса я тогда не понял, но объяснил, как мог.

Зеэв Гейзель - очень интересный человек и, среди прочих достоинств, талантливый переводчик, и, как нетрудно догадаться, познакомился я с ним по поводу его переводов на иврит текстов МЩ, но это тоже было довольно давно. Теперь вот буду искать Онегина, а в нем - знакомую строфу, а любителям предлагаю загадку: вспомните первую строчку этой строфы (гуглить неспортивно).

Date: 2023-06-12 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Зеев обладает поразительным даром, сродни тому, что дан Диме Быкову, но помноженный на двуязычие.

Лет ...дцать назад во время какой-то тусовки матшкольников Гейзель спел под собственный аккомпанемент на гитаре несколько trademark песен нашей молодости. Зашёл разговор о том, легко ли переводить русскую рифмованную поэзию на иврит с сохранением ритма и размера. И Зеев предложил на спор перевести любой общеизвестный текст "с листа". Чтоб не было сомнений в подтасовке, текст выбирала публика, выбравшая песенку "Спят усталые игрушки, книжки спят". Через две минуты Зеев взял гитару и выдал очень адекватный вариант: можно было рассуждать о том, насколько близок он к (не слишком богатому скрытыми ассоциациями и аллитерациями) оригиналу, но ритм и рифма были прекрасны.

Date: 2023-06-12 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Хороший перевод для меня сродни волшебству, и Зеев им владеет.

Кстати, недавно перевод песни Марка Фрейдкина (которую когда-то переводил и Гейзель, не могу сейчас найти тот перевод), сделал Эли Бар-Яалом - тоже вполне волшебно (ссылка на ФБ, увы).

Date: 2023-06-12 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] amado.livejournal.com
А в чём Ньюс.ру. должна была поправить заголовок?

Date: 2023-06-12 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Это вторая загадка!

Date: 2023-06-12 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] amado.livejournal.com
Первую-то я погуглила немедленно)) Потому и молчу))
А вторая — в смысле "роман"?
Edited Date: 2023-06-12 04:09 pm (UTC)

Date: 2023-06-12 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Думаю, вторая состоит в том, что там написано, что выходит перевод перевода.

Date: 2023-06-12 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] amado.livejournal.com
А, перевод в переводе, да))
А то я такая умная, затаилась, что сейчас как жахну, что Е.О. и есть роман)))

Date: 2023-06-12 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
ЕО не роман, а роман в стихах. "Это все равно, что если б я отворот назвал погонами" :)

Date: 2023-06-12 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] amado.livejournal.com
Ой, ну какой вы строгий! Ясен пень, что роман в стихах. Просто думала, что мы культурные образованные люди и уточнять то, что само собой разумеется, нет смысла.
Пристыжена, обескуражена.

Date: 2023-06-12 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ой, пардон, моя "строгость" (которую правильнее назвать занудством) была направлена вовсе не на вас, а на нерях из ньюз-ру. В разговоре – как тут – незачем уточнять, конечно.

Date: 2023-06-12 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
«с героем моего романа в стихах без предисловий в прозе в сей же час…»

Date: 2023-06-12 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Именно.
Тогда третья: что насторожило учителку?

Date: 2023-06-12 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Для неё "бат охта" прозвучало как "ба-тохта"?

Date: 2023-06-12 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com

Близко. "охта" - часть арабского ругательства, симметричного основному русскому и так же применяемому в иврите, но я тогда не знал.

Date: 2023-06-12 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А, всё, понял.

Date: 2023-07-03 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] svyatogorodski.livejournal.com
Симметрично (и так же употребимо) будет эммак — твоя мать. А ухт — сестра (соответственно, ухтак — твоя сестра).

Date: 2023-07-03 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Я имел в виду выражение с "охта", и под симметрией подразумевал не эквивалентность, а (видимо) конгруэнтность - но боюсь наврать с терминологией, оставим как есть.

Date: 2023-06-12 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-m.livejournal.com
Перевод в переводе?

Date: 2023-06-12 05:37 pm (UTC)

Date: 2023-06-13 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
Как Шлёнский перевёл - с сохранением реалий, или с заменой на местные ? Типа, Онегин - репатриант 2й алии, Ленский - араб ... :-)

Date: 2023-06-13 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
С сохранением - см. ту же охтенку (о которой, кстати, и в русском школьном издании есть примечание). Именно что перевод, а не на тему.
Но "высоким ивритом", не всяк поймет. Новый перевод (судя по рецензиям) в этом смысле выгодно отличается.

Date: 2023-06-13 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] e2pii1.livejournal.com
Ещё "двусмысленный" заголовок:

В Иерусалиме посольство РФ отметило "День России",

Mожно подумать, РФ посольство в Иерусалим перенесла

Date: 2023-06-14 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Есть для этого дела подходящее сообщество, там, помнится, есть таг "заголовки".

Date: 2023-06-14 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] tata-akivis.livejournal.com
Без гугла я вспомнила дословно четверостишие с охтенкой и общий смысл строфы.
Остальное пришлось подсмотреть.
А если б не лениться и напрячь память (или что там от неё осталось)), могла бы и вспомнить, ибо знала раньше наизусть.

Date: 2023-06-14 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
С одной стороны, это первая глава, шансы больше. С другой - решето. Я немножко больше помню, но с этой строфой у меня особые отношения :)

Date: 2023-06-16 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
"полусонный", чо. Не гуглил, клянусь.

Шлёнский стоит у меня на полке. Совершенно нечитаемо. Я думаю, что иврит за восемьдесят лет изменился, как русский за триста.
Интересно, что там корифей написал. Как ты, наверное, помнишь, я к нему не очень. Наверное, зависть.

Date: 2023-06-17 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Мне тоже очень интересно. Даже зашел в ближайций "Стемацки", не завезли пока.
Иврит изменился наверняка, но бывает ведь разный иврит. Я вот подобрал в уличной библиотеке Конан Дойля - потренироваться, на следующий день отнес обратно: две трети слов - незнакомые.

Date: 2023-06-20 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
А ты не мог бы сфотографировать эту 35 строфу из Шленского и прислать мне? Напишу в личку адрес.
Я таки нашел этот новый перевод, любопытно сравнить.

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
1213 1415161718
19202122232425
2627 2829 30  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 3rd, 2026 05:27 am
Powered by Dreamwidth Studios