lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
от граммар-наци.

В комментах высказывается предположение, что еще лет несколько, и эмигранты девяностых будут иностранцами-обладателями рафинированного русского языка, вот как белогвардейцы в Париже после первой мировой :)

Так что тренируемся, друзья, работаем над собой, избавляемся от "мазганов" и "битуахов".

Недавно, тоже в комментах, выясняли с Н., как будет по-русски "ресепшн". Кроме "регистратура" и "стойка администратора". Носители языка сказали: "А у нас теперь так и говорят - ресепшн". Так что мы теперь внедряем форму "рецепция" как более близкую традициям.

Date: 2013-06-26 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Есть еще слово "вахтер", хотя уже в середине 90-х "ресепшионист" писали даже в трудовых книжках.
Мы приучили детей говорить "скоростное шоссе" (мы вечно для них выдумываем русские эквиваленты), а потом они заметили, что бабушка с дедушкой говорят "хайвей" :)
Ф. восхищается: "Какое точное слово "продленка" и какое двусмысленное "after-school""

Date: 2013-06-26 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
О, для последнего случая, думаю, дополнительных примеров можно найти множество, причем в обе стороны (правда, сходу как-то ничего не всплывает).

Я говорю просто "шоссе". А бабушка с дедушкой считаются авторитетами в области языка?

"Рецепционист" тоже будет недурно звучать :)
Edited Date: 2013-06-26 01:10 pm (UTC)

Date: 2013-06-26 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
В обратную сторону, например, lunchbox или этот ваш "тиюль"
Бабушка с дедушкой, в силу объективных обстоятельств, считаются авторитетами в области транспортной терминологии :)

Date: 2013-06-26 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
"Тиюль" - емкое слово, а "типуль" еще круче, наверное, не меньше десятка разных переводов в зависимости от контекста.

Date: 2013-06-27 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] lenchik-v.livejournal.com
"Тиюль" и "типуль" немногие слова, которые мы используем в семье. Они намного более емкие, чем русские аналоги. Или же названия общественных организаций. Не буду же я вместо кратного и понятного "Битуах лецми" говорить Институт национального страхования?
А в остальном, стараемся блюсти себя и язык

Date: 2013-06-27 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Вот так - у каждого свои исключения. На всех один аргумент: тебе придется переводить это человеку, который говорит по-русски, надо быть к этому готовым.

Date: 2013-06-27 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] lenchik-v.livejournal.com
Так и переводим: одно ивритское слово - целое предложение в переводе на русский

Date: 2013-06-26 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] irbisa.livejournal.com
Мы приучили детей говорить "скоростное шоссе"
А ещё можно трасса:)

Date: 2013-06-26 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
У нас все надписи на двух языках. Highway, скорее, шоссе, а autoroute как раз, скорее, трасса :)

Date: 2013-06-26 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] irbisa.livejournal.com
*полезла в юзеринфу*
autoroute - это по-французски? А чем оно от highway'я отличается? В смысле чем отличается шоссе от трассы?

Date: 2013-06-26 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Абсолютно не отличаются, насколько мне известно :), просто положено на федеральных трассах все надписи дублировать. Вот внутри провинций это необязательно. А в самом Торонто в некоторых кварталах указатели продублированы на языке преобладающего населения, то есть в китайском квартале все надписи еще и по-китайски, а вот в еврейском и итальянском кварталах их, кажется, нет.

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios