lev_m: (Default)
[personal profile] lev_m
Решил я с подачи [livejournal.com profile] edik_m послушать "Шахматную новеллу" - как-то пропустил в свое время, а тут предлагают в исполнении Юрия Яковлева, заманчиво. Слушаю, натыкаюсь на такой эпизод:

Чентович думал несколько минут, потом сделал ход и встал.
И сразу же наш друг зашептал:
– Пат. Хорошо задумано. Но не идите на это. Форсируйте размен. Обязательно размен! После этого будет ничья, он ничего не сможет сделать.


Что-то не так (если пат вызван предыдущим ходом - уже ничья и не надо суетиться, если будет на следующем ходу - аналогично). Опустим минуты тягостных раздумий, к счастью на Флибусте находится исходный текст (он там в качестве учебного материала), интересующее меня место:
«Ein Hinhaltezug (задерживающий ход; hinhalten – сдерживать, задерживать)! Gut gedacht (хорошо задумано)!» - то бишь, ошибка переводчика, бывает. Забавно, что в аудиоверсии множество купюр, но этот кусочек остался.

Согласно принципу парности, сомнительное описание шахматной партии встретилось в другой недавно прослушанной книжке, но там на переводчика не свалишь. И, как водится, пара вопросов. Кому-нибудь кроме меня мешают такие ляпы? Сколько телодвижений понадобилось бы для такой проверки в доинтернетную эпоху?

Date: 2023-06-05 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Не идти на пат, а лучше форсировать ничью, это супер.

" ... Положив газету себе на колени и, протирая платком очки, он спросил: «Это вы и есть новый редактор?» Я сказал, что имею эту честь.

— Редактировали вы прежде какую-нибудь сельско-хозяйственную газету?

— Нет, — это мой первый опыт.

— Я так и думал. А практически вы занимались когда-нибудь сельско-хозяйственным делом? Я думаю, что нет… Нечто вроде инстинкта подсказало мне это раньше, — сказал старый господин, надев очки и строго рассматривая меня поверх их. В то же время он развернул газету и продолжал:

— Я хотел бы прочесть вам то, что внушило мне это инстинктивное убеждение. Это — передовая статья. Прослушайте ее и скажите мне: вы ли писали: «Репу никогда не следует срывать, это вредно. Гораздо лучше заставить какого-нибудь мальчика взобраться наверх и потрясти дерево» ... "

Date: 2023-06-05 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] edik-m.livejournal.com
я это как-то упустил. В нашем Книжном клубе в обсуждении тоже не всплывало. Видимо, на иврите все в порядке. А то бы обязательно спросили с переводчика :))))

Date: 2023-06-05 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] henic.livejournal.com
То есть, тебя не смутило, что любитель по книжечке наловчился играть на уровне лучших в мире?

Date: 2023-06-05 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] galka-psisa.livejournal.com
В шахматы играть умею весьма посредственно, поэтому даже не задумываюсь и пропускаю описание серьезной шахматной партии в худ.литературе.

Date: 2023-06-05 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ottikubo.livejournal.com
Ну да! Конечно! Есть люди,которым мешает. Разумеется, я не отношусь к ним. Но они чуществуют и имеют права на свой душевный комфорт

Date: 2023-06-05 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxxx.livejournal.com
«не идите на это» это совершенно бессмысленная фраза в данном контексте, nicht wahr? Но тоже не от автора, а от лучшей в мире советской переводческой школы. Auf etwas eingehen означает что-то типа «ответить» или «обсудить», в данном случае «не ведитесь на это»

Date: 2023-06-06 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] shp-24.livejournal.com
Да, мешают = отвлекают. Например, прочитала такое: "Они уже были одеты для вечера; на манишке молодого человека я заметил бриллиантовые запонки..." (Т. Манн). Пыталась найти в сети на немецком, почему-то не удалось, нашла на английском: "In evening dress, both of them, the youth with a pearl in his shirt front...". Такое представить себе могу, запонки на манишке - не могу.

April 2026

S M T W T F S
   123 4
567891011
1213 1415161718
19202122232425
2627 2829 30  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 3rd, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios