lev_m: (Default)
2023-09-01 06:01 pm

Онегин два

Некоторое время назад я упомянул новый перевод "Онегина" на иврит, было забавное продолжение, надо закрыть гештальт. Нашел я книгу на сайте «Стеймацки», но заказывать поленился - регистрироваться, ждать доставку... Пошел, как в добрые старые времена, в ближайший книжный магазин. "Не завезли еще", - говорят. Пошел в другой, благо их есть в нашем культурном городе. Мужик пошарил в компьютере, говорит: "Есть у меня пять штук. Но я понятия не имею, как их найти в этом магазине. Погляди на той полке, найдешь - твое счастье". Счастья нет-нет-нет... Но есть третий магазин, и там нашлась книга. И теперь (with a little help from my friend [livejournal.com profile] tseytlin) могу показать упомянутую в том старом посте строфу в двух вариантах перевода для желающих сравнить и угадать, который из них новый (к сожалению, в тот самый пост вкралась подсказка, так что желающим отгадывать лучше не подглядывать).

В приступе энтузиазма собрался я было читать каждый вечер по строфе, но быстро заглох. Но еще не вечер.
lev_m: (Default)
2023-06-12 04:19 pm

Бывают хорошие новости

В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
(новость вчерашняя, я немножко подождал - не поправит ли Ньюсру заголовок, - но ведь понятно и так, верно?)

Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году, и у меня с тем переводом связано воспоминание олимовских времен. Уж не помню, где я надыбал древнюю книжку, но переписал на листочек (со всеми огласовками) и притащил в ульпан одну онегинскую строфу - зачитать одноклассникам, пусть угадают, что за стих. С учетом лексики перевода и моего жуткого произношения нет ничего удивительного, что Пушкина не узнал никто. Лишь училка встрепенулась - по-русски она не знала, но в оригинале была строка "С кувшином охтенка спешит", и эта самая охтенка была переведена как "бат охта", и училка заинтересовалась, что же это такое? Интереса я тогда не понял, но объяснил, как мог.

Зеэв Гейзель - очень интересный человек и, среди прочих достоинств, талантливый переводчик, и, как нетрудно догадаться, познакомился я с ним по поводу его переводов на иврит текстов МЩ, но это тоже было довольно давно. Теперь вот буду искать Онегина, а в нем - знакомую строфу, а любителям предлагаю загадку: вспомните первую строчку этой строфы (гуглить неспортивно).
lev_m: (Default)
2023-06-05 05:15 pm

Проверять

Решил я с подачи [livejournal.com profile] edik_m послушать "Шахматную новеллу" - как-то пропустил в свое время, а тут предлагают в исполнении Юрия Яковлева, заманчиво. Слушаю, натыкаюсь на такой эпизод:

Чентович думал несколько минут, потом сделал ход и встал.
И сразу же наш друг зашептал:
– Пат. Хорошо задумано. Но не идите на это. Форсируйте размен. Обязательно размен! После этого будет ничья, он ничего не сможет сделать.


Что-то не так (если пат вызван предыдущим ходом - уже ничья и не надо суетиться, если будет на следующем ходу - аналогично). Опустим минуты тягостных раздумий, к счастью на Флибусте находится исходный текст (он там в качестве учебного материала), интересующее меня место:
«Ein Hinhaltezug (задерживающий ход; hinhalten – сдерживать, задерживать)! Gut gedacht (хорошо задумано)!» - то бишь, ошибка переводчика, бывает. Забавно, что в аудиоверсии множество купюр, но этот кусочек остался.

Согласно принципу парности, сомнительное описание шахматной партии встретилось в другой недавно прослушанной книжке, но там на переводчика не свалишь. И, как водится, пара вопросов. Кому-нибудь кроме меня мешают такие ляпы? Сколько телодвижений понадобилось бы для такой проверки в доинтернетную эпоху?
lev_m: (Default)
2021-09-19 05:17 pm
Entry tags:

В ногу со временем

Выполнил современный вариант перевода старушки через дорогу - помог незнакомому старичку выйти из мобильного приложения, в котором он безнадежно застрял. Кстати, требует гораздо меньше времени и усилий, а удовольствия больше для обеих сторон.
lev_m: (Default)
2021-08-21 08:08 pm

Перечитывая заново

Иногда случается перечесть свои старые посты. Занимательное занятие. Порой просто преисполняешься почтением к самому себе. Но тут другая история.и не очень интересная )
lev_m: (Default)
2021-07-01 02:46 pm

Большая Литература

Наверное, в самом начале карантинов (попытался найти соответствующий пост - не нашел) появились и на наших улицах общественные книжные полки - дескать, бери, чего надо (по разным уголкам и поребрикам тут и там тоже встречаются стопки книг, неорганизованных). И до сих пор, как оказалось, это дело процветает. И вот пошли мы с одной юной леди поглядеть, не найдется ли там что-нибудь для нее интересное. Не нашлось, увы, но мне в глаза бросился толстый том набоковской "Ады" - по-английски. А что, - думаю, Владимир Владимирович - чай не Уильям Шекспир какой, не взяться ли нам?.. (Кстати, кто угадает из трех раз - кого нам выдает Гугль во первых строках по запросу "Владимир Владимирович"?).

Словом, притащил я толстый том домой, открыл после соответствующей медитации, еще немного помедитировал - и закрыл обратно. Еще раз позавидовал продвинутым френдам, советующим читать в оригинале, и понес толстый том обратно на полку. И вернулся домой с "Улиссом". На английском.
lev_m: (Default)
2021-01-30 11:36 am

Толстая книжка в красной обложке

Когда я был маленький, у меня была толстая красная книга (родителям выпала удача - я рано научился читать и перешел на самообслуживание). То есть, книг было много, но эта, помнится, читалась больше других. Видимо, по причине большого разнообразия содержания. Иногда открывал наугад, иногда искал любимое или читал подряд. Многое помню наизусть - что-то потом читалось новым поколениям, кое-что так и врезалось с тех самых пор. Книжка куда-то исчезла во времена больших переездов, жаль. Маршак

Тогда я особо не понимал (и, кажется, не задумывался), что значит "ИЗ КИПЛИНГА" или "ИЗ ЭДВАРДА ЛИРА". Про Киплинга узнал позже, про Лира - сильно позже, и тогда уже как-то сложился пазл.

А пока были проблемы и с родным языком. Вот, скажем, фраза: "А то, чего требует дочка, должно быть исполнено. Точка". Зачем еще слово "точка", когда точка там уже и так стоит? Помню, мама мне пыталась объяснить - тщетно...

Книжка называлась "Маршак", хотя было у нее и официальное название: "Сказки, песни, загадки". А потом (или позже?) оказалось, что Маршак - это еще и Бернс, и Шекспир, и много других.

В примечаниях к своей статье Маршак и время Михаил Леонович Гаспаров пишет: Сейчас Маршака скорее не любят, чем любят, - он слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе. Мне хотелось взглянуть на него объективнее. Большая удача, что Гаспарову так захотелось, иначе я бы сам что-то навыдумывал, а кому-то пришлось бы это читать. А так мы можем вместе прочесть Гаспарова и лишний раз восхититься. Много букв )

Есть у Гаспарова (в соавторстве) и статья о переводах шекспировских сонетов (Гаспаров М. Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака). Тот же блеск, но интересно, наверное, будет не всем, скорее тем, кого занимают проблемы литературного перевода.

Но читать надо до конца. Или хотя бы конец. Или вот это место: "Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции".

Люди читают... ммм... невнимательно, и мне уже встретилось утверждение, будто Гаспаров разоблачил переводы Маршака, что-то в этом духе. Нет, там все гораздо интересней.

А натуральное разоблачение мне встретилось недавно в занимательной книжке о языковых заимствованиях. Маршак, как оказалось, неправильно перевел Милна. Marmelade - классический представитель "ложных друзей переводчика", и переводить его надо как "повидло".

Не стану приводить аргументы (хорошее упражнение для желающих), скажу лишь, что согласен и с переводчиком, и с утверждением в оригинале: "Many people / Think that / Marmalade / Is nicer". И уместнее в данном случае.

С чем, кстати, согласен и переводчик детской книжки про медвежонка Паддингтона, которую мы недавно прочли с особой юных лет. Тот медвежонок не может жить комфортно без булки с мармеладом.

Еще забавное развлечение - сравнить переводы детских стишков, сделанные двумя гигантами - Маршаком и Чуковским. Мне вспоминаются два: There was a crooked man и Robin the Bobbin (кстати, по ссылке на первое в Вики - совершенно неожиданные разборки).

Ну, и под конец - то, что меня подвигло на этот длинный текст. В рассуждениях об ИИ мы с комментаторами перешли на тему переводов, и я обещал привести три варианта (разных лет) перевода одного стихотворения - верней, всего одной строфы.

Речь о балладе King John and the Bishopпереводе Маршака - "Король и пастух"). Баллада длинная, есть разные варианты оригинала. Маршак, как указывают в академических примечаниях, соединил два основных варианта А и В. Интересующий нас отрывок выглядит так
А
‘For our Lord Iesus, that bought vs all,
For thirty pence was sold into thrall
Amongst the cursed Iewes, as I to you doe showe;
But I know Christ was one penye better then you.’
В
‘For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty’s the worth of thee,
For I think thou are one penny worser than he.’


В переводе 1918 г. (который назывался "Король Джон и епископ") было так:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.


Во втором варианте (1926 г., "Король и пастух") эта строфа имела вид:

— Изволь, я скажу,
Мой король-повелитель.
За тридцать копеек был продан Спаситель.
За милость твою
Двадцать девять я дам.
Ты стоишь дешевле,—
Подумай-ка сам!


И наконец в 1936 г.

Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!


На закуску: первый вариант перевода баллады на русский, Федор Богданович Миллер, 1875.
lev_m: (Default)
2021-01-01 07:44 pm

Все взрослые свиньи "хрю-хрю" говорят,

а я сегодня проникся дополнительным уважением к И-и. Представьте, ничего умнее не придумав, набираю в поиске "Мультик про пришельца и..." - и он не только сам подсказывает "художника", но и выдает тот самый мультик, который я помню с детства (а может, и не с детства).

А заодно и исходный текст стишка на языке оригинала:

The Three Little Pigs

by Sir Alfred Scott Gatty

A jolly old sow once lived in a sty,
 And three little piggies had she,
And she waddled about saying ‘Umph! umph! umph!’
 While the little ones said ‘Wee! wee!’

‘My dear little brothers,’ said one of the brats,
 ‘My dear little piggies,’ said he;
‘Let us all for the future say Umph! umph! umph!
 'Tis so childish to say Wee! wee!’

Then these little pigs grew skinny and lean,
 And lean they might very well be;
For somehow they couldn't say ‘Umph! umph! umph!’
 And they wouldn't say ‘Wee! wee! wee!’

So after a time these little pigs died,
 They all died of felo de se ;
From trying too hard to say ‘Umph! umph! umph!’
 When they only could say ‘Wee! wee!’

Moral

A moral there is to this little song,
 A moral that's easy to see;
Don't try when you're young to say ‘Umph! umph! umph!’
 For you only can say ‘Wee! wee!’


Согласитесь, перевод Маршака (его я тоже помню с детства) несколько гуманней.
lev_m: (Default)
2020-11-26 06:10 pm

Новости культуры

Перед последней серией модного шахматного сериала перечел в Вики статью о Фишере, из серии "и не могу - читаю до конца". Чистый триллер. Так и тянет пересказать отдельные места, но лучше уж вы сами.

С сериалом очень забавно. Несмотря на (тут длинный список - возможно, вернусь к некоторым пунктам) - смотрелось вполне душевно. Правильный отчет, видимо, напишет Н., мне сейчас хочется понять, откуда такое положительное восприятие. Видимо, от изначальной предрасположенности. Которая тоже возникла не на пустом месте - обычно я терпеть не могу "спортивные" фильмы, от сериалов жду самого плохого, и вполне положительные отзывы френдов ничего не меняют. А тут, видимо, повлияли, плюс - [livejournal.com profile] dyrbulschir дала ссылку на пространную рецензию. Хотя по просмотре отсылки к Бобби Фишеру как прототипу (ага! - догадался проницательный читатель) и "Алисе в Зазеркалье" представляются несколько натянутыми, рецензия, видимо, тоже "сыграла".

Совершенно прелестна российская клюква, особенно запомнились стюардесса в чем-то вроде кокошника цвета хаки и такого же цвета халатике поверх униформы, а также мальчик лет десяти-двенадцати, катящий тележку по утреннему гостиничному ресторану и предлагающий завтракающим: "Водки?"

Создатели фильма учли мои страдания по поводу фамилий русских персонажей в кино и литературе, и главного советского гроссмейстера зовут Борговым (а не Булгаковым или Розановым).

Серьезный ляп переводчиков - называть шахматную партию "матчем". Матч есть матч (на всякий случай - он состоит из нескольких партий), и по-английски он так и называется, партия (она же игра) - game. Единственное, что мне приходит в голову - перевести game через футбол (недавно на любимом новостном сайте шахматный ход был назван "шагом", и я очень возмущался).

Но зато шахматы всюду стоят и ходят правильно, и этим гордятся как создатели фильма, так и рецензенты. А вместе с ними и я.
lev_m: (Default)
2020-09-26 11:10 am

Песенка

Почему-то часто приходится ссылаться, пусть будет тут - под рукой, для удобства

Жорж Брассенс "Le roi des cons" - Марк Фрейдкин "Король Мудаков"



lev_m: (Default)
2018-05-12 11:51 am
Entry tags:

Как в Польше

Наверное, и люди помладше помнят, что в советских военных фильмах и книгах немецко-фашистские захватчики непременно произносили фразу: "Матка, млеко-яйки!" Я раньше не задумывался на эту тему, а недавно вдруг понял - это ж правда жизни, они выучили этот текст в Польше, по дороге.

Из ложных друзей переводчика - самый обидный "owoc". Угадали? Правильно, это фрукт.. Но почему, Холмс?

Хотя в целом, конечно, можно понять. Когда видели, что человек затрудняется с ответом, просили: "Да ты по-своему скажи". Ну, и украинский помогает, не без этого.
lev_m: (lion)
2014-01-11 12:38 pm
Entry tags:

Не знаешь языков - не выраживайся

Во время сегодняшней прогулки мои собеседники выразили серьезные сомнения в моей компетентности в украинском языке, когда я объявил, что ружье по-украински - рушниця. Потому как они твердо знают, что "рушник" - полотенце. И примеры типа "суд - судок, сад - садок" не помогли.
Анекдот, с которого началось: "Микола, куди це ти з гвинтівкою? - Москалiв пострiляти трохи. - А як вони тебе? - А мене за що?"
lev_m: (Default)
2011-12-29 11:36 am

Джейк Тэкри (Jake Thackray) - 3

Под катом - третья часть лекции Марка Фрейдкина о Джейке Тэкри. Первая часть здесь (комментарии - туда), вторая - тут.
читать и слушать )
lev_m: (Default)
2011-12-29 11:09 am

Джейк Тэкри (Jake Thackray) - 2

Под катом - вторая часть лекции Марка Фрейдкина о Джейке Тэкри. Первая часть здесь (комментарии - туда).
читать и слушать )
lev_m: (Default)
2011-05-06 04:04 pm

В порядке рекламы?

Не спрашивайте, как, - обнаружили мы забавную страничку со странным содержанием.
Содержание - перевод на украинский одного из постов [livejournal.com profile] sova_f о Жюльетт - годовой примерно давности. Перевод, судя по некоторым признакам, машинный. Картинки утащены из родного поста, ссылок на источник нет.
Как-то не приходит мне в голову убедительный вариант объяснения этого феномена. С другой стороны - мало ли что в тырнете встречается.
lev_m: (Default)
2011-04-29 11:34 am

Ложные друзья переводчика

"А я обучался азбуке с вывесок, листая страницы железа и жести"

Я с детства питаю страсть к печатному слову - читаю объявления, вывески, заборы... В Греции вообще трудно удержаться - вроде все по-нашему. Хотя и не всегда понятно.
Вот, например, такие надписи встречались довольно часто.

Ну, с первой мы быстро разобрались: "типа - пита", разные разновидности. А вот насчет парадозиаки вышел спор. Н. утверждала, что это происходит от слова "парадиз", я - что от "пара доз" (тем более - "глюка"). А. заметила, что смысл должен быть близкий в обоих случаях.
Спасибо Гуглю - помог и с транслитерацией, и с переводом.
παραδοσιακά = традиционные
Хотя на самом деле этот пост - реклама не Гугля, а предстоящего отчета. Вот-вот...
UPD Вот

lev_m: (Default)
2009-11-30 12:13 pm
Entry tags:

Иногда трудно удержаться

русско-русский словарь из фака по китайским телефонам (с) bash.org.ru
Войдите в телефонный кодекс замка = Введите код телефона
Войдите в БУЛАВКУ, Воткните ИГЛУ = Введите ПИН
Испытания остаются = Осталось попыток
Кодекс принят = Код принят
Звоните книге = Телефонная книга
Удалите бревно запроса = Очистить журнал вызовов
Нет Наличный = MMS
Звуковой ящик = Голосовая почтаRead more... )
lev_m: (Default)
2009-08-06 11:03 am
Entry tags:

Прочтите статью - 3

Как водится, наткнулся почти случайно. Опубликовано пять лет назад. М.Л. Гаспаров - о переводе "Баудолино". И ответ переводчика. Наверняка все уже прочли. Но если еще не, если вы любите "Баудолино", как люблю его я, и/или вам любопытны проблемы перевода, рекомендую.
И раз уж зашла речь о тонкостях русского языка, далее непечатное )
lev_m: (Default)
2009-07-29 02:23 pm

Опять реклама: прочтите статью

Едва не пролистнул пост в журнале [livejournal.com profile] edik_m - увидел, что разговор идет о знаменитом писателе-фантасте, которого я с некоторых пор избегаю во всех его проявлениях (собираюсь и впредь).
И хорошо, что не пролистнул - потому что теперь могу поделиться ссылками на перевод статьи Дж. Вайнгартена (Gene Weingarten) из журнала Вашингтон Пост (Washington Post Magazine) о феномене забытых в закрытой машине детей. Перевод на русский - [livejournal.com profile] azbukivedi, за что ей большое спасибо. Статья затрагивает достаточно много важных вопросов, постараюсь избежать превосходных степеней - читайте сами.

Первая часть
Вторая часть
Третья часть
Четвертая часть
Пятая часть
Шестая часть


Disclaimer. Попросили предупредить, что в статье описаны действительно страшные вещи. Впечатлительным - подумать прежде чем читать. Но по-моему, читать очень даже стоит.
lev_m: (Default)
2008-12-14 10:24 am

Выборы, выборы...

Захотелось и мне вслед за моими уважаемыми френдами запостить чего-нибудь навстречу грядущим выборам - а вдруг это поможет определиться кому-нибудь, кто мучится этой неразрешимой проблемой.
Read more... )